Jump to content

Предложение Локализации Игры


237 replies to this topic

#81 Argond

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Bridesmaid
  • Bridesmaid
  • 782 posts

Posted 10 February 2016 - 02:39 AM

Я бы другой путь предложил. Выбрать пять лучших книг серии (многие авторы писали как графоманы, многие переводчики преумножали нечитаемость) и отправить школоту сначала туда. То есть маленький промо-сайт по вселенной с самой поверхностной информацией и PDF-файлами книг. Кому понравится, дальше разберутся сами.

#82 Manipulus

    Member

  • PipPipPip
  • Knight Errant
  • 61 posts

Posted 09 May 2016 - 10:39 AM

я давно не заходил в игру и вот решился... обновлений куча все дела... но меню настолько идиотское и сделано такими тупыми идиотами... это факт! оно не логично в логичной игре, это как если бы в шахматах спонтанно судья решил, что вы не можете ходить, хоть это и ваш ход, но мне нравится запах духов вашего противника и т.п... полный ПЭ... они насилуют сами себя и втягивают в это игроков! как на острове без еды предлагая голодающим за еду присунуть в зад... казалось бы и есть надо и в зад не охото...

#83 Zalmat

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Ace Of Spades
  • Ace Of Spades
  • 200 posts

Posted 09 May 2016 - 11:14 AM

View PostManipulus, on 09 May 2016 - 10:39 AM, said:

как на острове без еды предлагая голодающим за еду присунуть в зад... казалось бы и есть надо и в зад не охото...


Для всех самых сокровенных фантазий и богатого образного мышления у нас есть специальная тема. http://mwomercs.com/...82%D1%8C%D1%8F/
Там будет к месту все вышеприведенное и даже более того, наслаждайтесь!

#84 Rkshz

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,866 posts
  • Twitch: Link
  • LocationOdesa, Ukraine

Posted 16 May 2016 - 08:27 AM

даааа, давайте, делайте русификацию, пусть мир видит больше RU censored
Spoiler

Edited by Rakshaz, 16 May 2016 - 08:31 AM.


#85 Givi

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Veteran Founder
  • Veteran Founder
  • 1,168 posts
  • LocationRussia

Posted 17 May 2016 - 07:13 PM

У кого ещё есть идеи по локализации - поставьте 4-й мех с локализацией от 7волков. Чтоб вопросы отпали.

#86 Wart HOG

    Member

  • PipPipPip
  • Bad Company
  • 59 posts

Posted 03 June 2016 - 03:49 AM

А что мешает просто взять список терминов. Согласовать их перевод. По спорным вопросам провести голосование.
Не вижу проблемы перевода, если подойти с умом к задачи. Важно передать суть , а не цепляться к оригинлу, получая уродливый надстрочник.
Например:
XL Engine - облегченный двигатель.
ER - Дальнобойный, Увеличенного Радиуса Действия\Поражения УРД\УРП. Данные конструкции звучат странно только на первый взгляд, для английского языка они не менее странные.
PPC - чем плох перевод типа Излучатель частиц? Боевой Излучатель Частиц? Довольно точно передают смысл. БИЧ конечно то еще сокращение, но на русском звучит даже интереснее, уж явно лучше чем пипцы.
АС\2 - автоматическая пушка это термин который используется для современного оружия. АП\2 - и никаких проблем. А полностью переводить как Автоматическая пушка, класс 2\5\10\20. Что опять такие очень точно отражает и лор и саму идею согласно лору.
UAC\2 Ultra AC\2 - Развивая идею - Скорострельная автоматическая пушка. Опять так термин широко используется военными. САП\2 по {censored}огии.
LRM - Скажу честно, с учетом того, что мир БТ начался для меня с армадовских книг, акроним РДД для меня звучит привычно. Но я солидарен с большинством в том, что он убогий донельзя. Что мешает обратится к современной номенклатуре? Гуглим статью Ракетное оружие. Смотрим на наши лурмы. Управляемые ракеты? Да. применимо к сеттингу большого радиуса действия? С учетом того, что возможно появятся MRM - определенно. Получаем управляемые ракеты большой дальности. УРБД.
SRM - по {censored}огии с предыдущим пунктом - НеУправляемые ракеты малой дальности НУРМД. Звучит наприглядно? А НУРС по вашему звучит приглядно? Тем не менее используется повсеместно.

и так далее. На мой взгляд проблемы перевода терминов вообще не стоит.

Сложнее с переводом мехов. Есть те, с которыми особых проблем нет. Например Timber wolf - Лесной волк. Тут я думаю вопросов нет. Или Trebushet - тут тоже без комментариев. Проблемы начинаются где то в районе Hellbringer и Thunderbolt. Корректного перевода тут нет, и можно дать волю фантазии. Например Thunderbolt можно адаптировать как просто "Гром". С учетом лора, и того, что первый Т-болт был произведен на Тиконове - армадовская версия "Громобой" мне кажется вполне пристойной.

Резюмирую. Грамотно перевести игру вполне возможно если бы не два жирных и толстых но!
1) менее важная. Как человек который плевался от российской адаптации карт MTG, я могу понять сонм поклонников БТ, которые завоют от предложенных мной сокращений и переводов. Тем не менее, никто не запрещает им играть в английскую версию. Наплыв новичков в игру, которые на форуме будут писать используя новую терминлогию это еще один повод для плача среди старичков. Но положа руку на сердце, хочется отметить. Как много "старичков" начинали именно с книг Армады, и стали бы они поклонниками БТ, если бы не было книг на русском , пусть даже с ущербным переводом?
2) Основная проблема никто не пустит за перевод коммьюнити. Просто потому, что это бизнес, и дела делаются не так. Нанимается компания, в первую очередь надежная и с более-менее приличными ценами. И у нее заказывается перевод. Потому что процесс перевода довольно сложное и ресурсоемкое занятие(это я говорю как человек, который работал в данной сфере), и отдавать его на откуп любителям никто не будет. Но работают в таких компаниях гуманитарии переводчики общего профиля. А что в итоге? В итоге когда рыбы созреют на локализацию, нас будут ждать свежеиспеченный вурдалаки, ПИИ, РДД и Страусы. И конечно пригорающие пуканы. Куда же без них.

#87 Crazy Falcon

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Undertaker
  • The Undertaker
  • 1,178 posts
  • LocationTogliatti

Posted 03 June 2016 - 04:53 AM

View PostWart HOG, on 03 June 2016 - 03:49 AM, said:

А что мешает просто взять список терминов. Согласовать их перевод. По спорным вопросам провести голосование.
Не вижу проблемы перевода, если подойти с умом к задачи. Важно передать суть , а не цепляться к оригинлу, получая уродливый надстрочник.
Например:
XL Engine - облегченный двигатель.
ER - Дальнобойный, Увеличенного Радиуса Действия\Поражения УРД\УРП. Данные конструкции звучат странно только на первый взгляд, для английского языка они не менее странные.
PPC - чем плох перевод типа Излучатель частиц? Боевой Излучатель Частиц? Довольно точно передают смысл. БИЧ конечно то еще сокращение, но на русском звучит даже интереснее, уж явно лучше чем пипцы.
АС\2 - автоматическая пушка это термин который используется для современного оружия. АП\2 - и никаких проблем. А полностью переводить как Автоматическая пушка, класс 2\5\10\20. Что опять такие очень точно отражает и лор и саму идею согласно лору.
UAC\2 Ultra AC\2 - Развивая идею - Скорострельная автоматическая пушка. Опять так термин широко используется военными. САП\2 по {censored}огии.
LRM - Скажу честно, с учетом того, что мир БТ начался для меня с армадовских книг, акроним РДД для меня звучит привычно. Но я солидарен с большинством в том, что он убогий донельзя. Что мешает обратится к современной номенклатуре? Гуглим статью Ракетное оружие. Смотрим на наши лурмы. Управляемые ракеты? Да. применимо к сеттингу большого радиуса действия? С учетом того, что возможно появятся MRM - определенно. Получаем управляемые ракеты большой дальности. УРБД.
SRM - по {censored}огии с предыдущим пунктом - НеУправляемые ракеты малой дальности НУРМД. Звучит наприглядно? А НУРС по вашему звучит приглядно? Тем не менее используется повсеместно.

и так далее. На мой взгляд проблемы перевода терминов вообще не стоит.

Сложнее с переводом мехов. Есть те, с которыми особых проблем нет. Например Timber wolf - Лесной волк. Тут я думаю вопросов нет. Или Trebushet - тут тоже без комментариев. Проблемы начинаются где то в районе Hellbringer и Thunderbolt. Корректного перевода тут нет, и можно дать волю фантазии. Например Thunderbolt можно адаптировать как просто "Гром". С учетом лора, и того, что первый Т-болт был произведен на Тиконове - армадовская версия "Громобой" мне кажется вполне пристойной.

Резюмирую. Грамотно перевести игру вполне возможно если бы не два жирных и толстых но!
1) менее важная. Как человек который плевался от российской адаптации карт MTG, я могу понять сонм поклонников БТ, которые завоют от предложенных мной сокращений и переводов. Тем не менее, никто не запрещает им играть в английскую версию. Наплыв новичков в игру, которые на форуме будут писать используя новую терминлогию это еще один повод для плача среди старичков. Но положа руку на сердце, хочется отметить. Как много "старичков" начинали именно с книг Армады, и стали бы они поклонниками БТ, если бы не было книг на русском , пусть даже с ущербным переводом?
2) Основная проблема никто не пустит за перевод коммьюнити. Просто потому, что это бизнес, и дела делаются не так. Нанимается компания, в первую очередь надежная и с более-менее приличными ценами. И у нее заказывается перевод. Потому что процесс перевода довольно сложное и ресурсоемкое занятие(это я говорю как человек, который работал в данной сфере), и отдавать его на откуп любителям никто не будет. Но работают в таких компаниях гуманитарии переводчики общего профиля. А что в итоге? В итоге когда рыбы созреют на локализацию, нас будут ждать свежеиспеченный вурдалаки, ПИИ, РДД и Страусы. И конечно пригорающие пуканы. Куда же без них.

А ты слышал что термины не переводят ? А переводят только его описание.

#88 Wart HOG

    Member

  • PipPipPip
  • Bad Company
  • 59 posts

Posted 03 June 2016 - 05:14 AM

View PostCrazy Falcon, on 03 June 2016 - 04:53 AM, said:

А ты слышал что термины не переводят ? А переводят только его описание.

Как прикажешь тебя понимать? В плане: разрабы решили не переводить? коммьюнити решило не переводить?Может, Вообще термины не переводят, по твоему?

#89 Insufficient Permission

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Shredder
  • Shredder
  • 1,259 posts

Posted 03 June 2016 - 05:15 AM

лол, а чем "пипца" вам не угодила? Мы в МВО, а здесь уже есть свой сформировавшийся "сленг"...

#90 Maks063

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Elite Founder
  • Elite Founder
  • 1,216 posts
  • LocationРэДЛь

Posted 03 June 2016 - 05:19 AM

View PostWart HOG, on 03 June 2016 - 05:14 AM, said:

Как прикажешь тебя понимать?

Думаю, понимать стоит буквально.
Дабы не родить всякие УРД/УРП, БИЧ, САП\2, УРБД и прочую ахинею.

#91 wandering Baker

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Knight Errant
  • 1,089 posts
  • LocationKursk, RU

Posted 03 June 2016 - 05:41 AM

БИЧ оставьте, не знаю, что это, но круто))

#92 Nexano

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • IS Exemplar
  • IS Exemplar
  • 124 posts
  • LocationFrom There

Posted 03 June 2016 - 06:35 AM

Чем вам рдд и рбд не угодили, дословный перевод причем звучит как раз прилично. Но БИЧ это да это сильно. На самом деле объем текста в игре сравнительно невелик, и перевести его можно компанией людей {censored}одящихся в теме достаточно быстро. Можно даже умостить все эти руссифицированные словечки в соответствующие кнопочки -было бы желание. Но момент в том что английский язык можно изучать на пальцах и при желании такая игра как MWO проблемой не станет. Гайды наверняка есть и при желании можно освоить. А касуальные игроки боящиеся иностранного языка все равно убегут в слезах из игр класса "умей ту вин". Если игрока отпугивают мизерные сложности то и боец MWO из него весьма посредственный, особенно учитывая что для игры надо будет узнать чуть больше сотни слов. Итоговый вывод - нафиг не надо.

#93 wandering Baker

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Knight Errant
  • 1,089 posts
  • LocationKursk, RU

Posted 03 June 2016 - 07:58 AM

да, согласен. Умей ту вин :) А язык - это фильтр. Рыбы не хотят его убирать, а мы не можем.

#94 Crazy Falcon

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Undertaker
  • The Undertaker
  • 1,178 posts
  • LocationTogliatti

Posted 03 June 2016 - 09:10 AM

View PostNexano, on 03 June 2016 - 06:35 AM, said:

Чем вам рдд и рбд не угодили, дословный перевод причем звучит как раз прилично. Но БИЧ это да это сильно. На самом деле объем текста в игре сравнительно невелик, и перевести его можно компанией людей {censored}одящихся в теме достаточно быстро. Можно даже умостить все эти руссифицированные словечки в соответствующие кнопочки -было бы желание. Но момент в том что английский язык можно изучать на пальцах и при желании такая игра как MWO проблемой не станет. Гайды наверняка есть и при желании можно освоить. А касуальные игроки боящиеся иностранного языка все равно убегут в слезах из игр класса "умей ту вин". Если игрока отпугивают мизерные сложности то и боец MWO из него весьма посредственный, особенно учитывая что для игры надо будет узнать чуть больше сотни слов. Итоговый вывод - нафиг не надо.

Тем что 7 Волк нам не нужен опять... даже в русском переводе сорс буков название оставили на английском и только описание переводили.

View Postmaster Baker, on 03 June 2016 - 05:41 AM, said:

БИЧ оставьте, не знаю, что это, но круто))

Большой или боевой излучатель частиц ПИИ теперь не в моде.

Edited by Crazy Falcon, 03 June 2016 - 09:09 AM.


#95 Wart HOG

    Member

  • PipPipPip
  • Bad Company
  • 59 posts

Posted 04 June 2016 - 03:23 PM

View PostMaks063, on 03 June 2016 - 05:19 AM, said:

Думаю, понимать стоит буквально.
Дабы не родить всякие УРД/УРП, БИЧ, САП\2, УРБД и прочую ахинею.

Обычно если беруться за локализацию, то переводят все. Хотя я согласен, что на первый взгляд переведенные термины звучат как ахинея. Но только на первый. И конечно новички употребляющие переведенные термины будут вводить всех в ступор. Но опять таки, только на первых этапах. Зато новой крови прибудет. Старший брат мой например вообще не играет в игры, если последние не локализованы.

#96 Maks063

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Elite Founder
  • Elite Founder
  • 1,216 posts
  • LocationРэДЛь

Posted 04 June 2016 - 04:02 PM

Думаю, ежели «новая кровь» не способна разобраться в "пяти с половиной терминах" данной игры, то игра эта не много потеряет от их отсутствия.

И уж точно я (да и полагаю, не только я) захотят очень сильно развидеть, когда очередной нуп, будет тут взахлеб рассказывать, как он подкравшись на свеже приобретенном Сталкере с "облегченным двигателем" Posted Image , в тыл вражеской команды, "закидал" этих несчастных "УРБД", а попытавшись прикончить их из своих "БИЧ"-ей, сам внезапно отчего-то помер.

З.Ы. Кстати, Laser - это тоже есть аббревиатура. Его полагаю, "кратенько" переведем, как: «Усиленный Источник Света в Результате Вынужденного Излучения», сокращенно - УИСРВИ? Posted Image

Может всё таки ну её, эту "локализацию"?

#97 deamid

    Member

  • PipPipPip
  • The 1 Percent
  • 57 posts
  • LocationUkraine

Posted 05 June 2016 - 12:08 AM

Вы просто прикидываетесь идиотами и набиваете посты ?
Иначе всё печально, господа зеленые чайки - что плохого в локализации ? Вы не осилите переключение языка ? Или вы боитесь что в рандоме появятся зерги больше вашего ?)
Посмотрите в стиме по онлайну другие игры, например в warframe есть и Украинский язык.

#98 -Krus-

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Galaxy Commander III
  • Galaxy Commander III
  • 1,715 posts
  • LocationRCW

Posted 05 June 2016 - 12:20 AM

Согласен - переводы названий не нужны. Только переводы описаний. А то будут бегать Призыватели с БИЧами, Лесные Волки с УРБД, Боевые Орлы, Теневые Коты со средними УИСРВИ и другие.

Уж лучше, например, так:
ЛРМ (Long Range Missle) - наводящиеся ракеты, которые работают на дистанции от 180м и до 1000м. Каждая ракета наносит урон равный 1. Число рядом с названием - ЛРМ 10 - означает сколько ракет выпускает установка. Т.е. ЛРМ 10 выпустит 10 ракет по 1 ед. дамага каждая.
СРМ (Short Range Missle) - ненаводящиеся ракеты, которые работают на дистанции от 0 до 270м. Числовое значение то же, что и у ЛРМ, но каждая ракета наносит по 2 (2,19) дамага. Следовательно СРМ 6 - выпускает 6 ракет по 2 (2.19) дамага каждая.
ССРМ (Streak Short Range Missle) - наводящиеся ракеты, которые работают на дистанции от 0 до 270м (360м). Аналог СРМ, только как ЛРМ наводятся. Но в отличие от ЛРМ выстрелить ими можно только после полного сведения на цель.
ХЛ Движок (XL Engine - Extra Light Engine) - облегченный двигатель, который помимо 6 слотов в ЦТ занимает по 3 (2) слота в обоих полуторсах. Стоит дороже, но уничтожить мех становится проще.
ЕР Лазер (ER Laser - Extra Range Laser) - лазер повышенной дистанции.

И так далее. В итоге всем все понятно и не надо мучаться над переводом. Не надо придумывать БИЧей и прочую ахинею.

#99 deamid

    Member

  • PipPipPip
  • The 1 Percent
  • 57 posts
  • LocationUkraine

Posted 05 June 2016 - 12:27 AM

Напоминаю что существует огромное количество книг по вселенной БТ, и термины РДД/РБД/РСД не смущают читателей если я правильно понял ситуацию.
И да по лазерам, laser это уже не просто аббревиатура, если я опять ничего не путаю, всё меняет популяризация.

#100 Rem Norton

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Ace Of Spades
  • 2,075 posts
  • LocationCockpit

Posted 05 June 2016 - 01:39 AM

View Postdeamid, on 05 June 2016 - 12:27 AM, said:

Напоминаю что существует огромное количество книг по вселенной БТ, и термины РДД/РБД/РСД не смущают читателей если я правильно понял ситуацию.
И да по лазерам, laser это уже не просто аббревиатура, если я опять ничего не путаю, всё меняет популяризация.

Когда в ТС забредает персонаж, который начитает сыпать терминами типа: "ПИИ, Беркут" и т.д., то моментально улетает в мьют. Ибо кровь из ушей чертовски мешает играть. Не думаю, что кровь из глаз не испортит игровой процесс.





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users