Ich habe GIER auf das Game aber......
#41
Posted 20 July 2012 - 06:03 AM
1) Es ist viel weniger verwirrend, wenn man die englischen Begriffe verwendet, da diese weiter verbreitet sind.
2) Vor allem sollte man sich aber auf eine Bezeichnungsweise beschränken. In einem Beitrag IS-Bezeichnung, Clanbezeichnung und die deutsche Übersetzung zu nutzen ist einfach unübersichtlich. Sprich, entweder "Mad Dog", "Vulture" oder "Geier" aber doch bitte nicht alles durcheinandergewürfelt. Spätestens wenn man über weniger bekannte 'Mechs spricht blickt da doch keiner mehr durch.
#42
Posted 20 July 2012 - 06:45 AM
Ist alles einen Frage des Geschmacks oder der Gewöhnung...
Und Leute als dumm hinzustellen, wie es einige hier tun, ist meiner Meinung nach ziemlich blasiert.
Ich denke auch das sich in anderen Ländern wenig Menschen die mühe machen würden Bücher in der Original-Sprache zu lesen.
Mal wieder alles nur ein deutsches Problem...wir Deutschen sind ja schließlich Weltbürger.
#43
Posted 20 July 2012 - 07:47 AM
Ich werde in zusammensein deutschsprachiger Mitspieler die deutschen Namen verwenden, weil ich was gegen dieses Denglisch habe!
Natürlich passiert es mir auch mal das ich einen englischen Namen verwende, aber ich bin ja auch nicht nur mit Deutschen am zocken bin und der Englisch sprechende Mensch an dem anderen der Leitung wird auch bissl komisch gucken wenn ich einen Mech mit deutschen Namen anspreche, weil er ihn ja nicht kennt. Das ist aber kein Grund(!) diejenigen die hier nicht die Original-englischen Namen verwenden wollen zu verteufeln!!!
Edited by Brandon Heat, 20 July 2012 - 07:49 AM.
#44
Posted 20 July 2012 - 08:57 AM
Wotichen, on 20 July 2012 - 06:45 AM, said:
Mal wieder alles nur ein deutsches Problem...wir Deutschen sind ja schließlich Weltbürger.
Ich wage mal zu behaupten daß z.B. in den skandinavischen Ländern und auch in Holland sehr viel Englisches in der Originalsprache gelesen wird. Außerdem ist es keine Mühe, sondern eine Form der Bildung. Und somit schon mal ganz sicher kein Problem. Wir sollten froh sein, daß wir durch die Verbreitung von Englisch in der Gesellschaft die Möglichkeit dazu haben, für die Anderen ist es wesentlich schwerer, deutsche Werke in der Originalsprache zu lesen... Ich will mir gar nicht vorstellen, wie z.B. Der Schwarm auf englisch zu lesen ist...
Auch bin ich jemand, der völlig in der Welt eines Buches versinkt wenn er es liest, und da stören mich Dinge wie schlecht übersetzte Eigennamen sicherlich mehr als jemanden, der nur oberflächlich liest um Zeit totzuschlagen oder die Story zu kennen.
Und ich finde die Übersetzungen lächerlich, nicht die Leute die sie benutzen weil sie damit aufgewachsen sind (auch wenn ich wohl schmunzeln muss wenn sowas erwähnt wird, aber das muss ich auch wenn jemand stark sächselt...)
#45
Posted 20 July 2012 - 10:13 AM
Selbst der Quasimodo ist einfach nur die direkte Übersetzung von Hunchback, es sei den du stehst auf Buckel oder Buckliger -.-
#46
Posted 20 July 2012 - 11:21 AM
#47
Posted 20 July 2012 - 11:27 AM
Hier sind 2 Seiten nur voll mit Übersetzungen!
Macht halt nen eigenen Topic über "Die schlechte übersetzung der Mech Namen" oder was auch immer!!!
#48
Posted 20 July 2012 - 11:36 AM
Brandon Heat, on 20 July 2012 - 10:13 AM, said:
Selbst der Quasimodo ist einfach nur die direkte Übersetzung von Hunchback, es sei den du stehst auf Buckel oder Buckliger -.-
Abgesehen davon daß man mmn Eigennamen überhaupt nicht übersetzen sollte (die Luftwaffe flog ja auch Starfighter und keine Sternenkämpfer) ist an den erwähnten jetzt nicht unbedingt was auszusetzen. Auch der erwähnte Timberwolf als Waldwolf ist okay.
Aber der Katamaran ist für mich n Boot und kein Mech, was Quickdraw mit Paladinen zu tun hat erschliesst sich mir nicht (abgesehen von der Konfusion mit dem englischen Paladin), der Giftzwerg für den Imp ist einer meiner persönlichen Favoriten auf den Titel der dämlichsten Übersetzung...
Und warum heisst der Longbow nicht Langbogen? Warum wurde aus Blitzkrieg Blitzschlag? (Achja ich vergaß, wir sind ja in D... wo fremdschämen zur Erziehung gehört)
Unterm Strich bleibt für mich die Erkenntnis, daß die Übersetzung von Eigennamen so überflüssig wie ein Kropf ist.
Und Steel Prophet hat selbstverständlich recht, das sind Typbezeichnungen, keine Eigennamen. Aber fällt in die selbe Kategorie des besser nicht übersetzens.
Und auch wenn ich diese Übersetzungen furchtbar finde, Hasstiraden von mir sehen gaaaaanz anders aus
Das hier ist mehr, um beim Denglish zu bleiben, mockery.
Edited by Krait, 20 July 2012 - 12:27 PM.
#49
Posted 20 July 2012 - 11:46 AM
Krait, on 20 July 2012 - 11:36 AM, said:
Unterm Strich bleibt für mich die Erkenntnis, daß die Übersetzung von Eigennamen so überflüssig wie ein Kropf ist.
Dem kann ich vorbehaltlos zustimmen. Aber du willst doch nicht allen Ernstes "Longbow" und "Timberwolf" als Eigennamen bezeichnen oder? N Eigenname ist z.B. Victors Prometheus, der Rest sind Typenbezeichnungen.
#50
Posted 20 July 2012 - 11:50 AM
Krait, on 20 July 2012 - 11:36 AM, said:
Abgesehen davon daß man mmn Eigennamen überhaupt nicht übersetzen sollte (die Luftwaffe flog ja auch Starfighter und keine Sternenkämpfer) ist an den erwähnten jetzt nicht unbedingt was auszusetzen. Auch der erwähnte Timberwolf als Waldwolf ist okay.
Aber der Katamaran ist für mich n Boot und kein Mech, was Quickdraw mit Paladinen zu tun hat erschliesst sich mir nicht (abgesehen von der Konfusion mit dem englischen Paladin), der Giftzwerg für den Imp ist einer meiner persönlichen Favoriten auf den Titel der dämlichsten Übersetzung...
Und warum heisst der Longbow nicht Langbogen? Warum wurde aus Blitzkrieg Blitzschlag? (Achja ich vergaß, wir sind ja in D... wo fremdschämen zur Erziehung gehört)
Unterm Strich bleibt für mich die Erkenntnis, daß die Übersetzung von Eigennamen so überflüssig wie ein Kropf ist.
Über deine Hasstiraden, denn mehr sind es leider nicht, kann ich nur etwas sagen was schonmal hier gefallen ist: Mach es erst mal selber besser!
Wenn du es nicht magst ist das deine Sache, aber mach es nicht den Leuten madig, denen es nicht liegt permanent englische Englische Begriffe zu benutzen.
Edited by Brandon Heat, 20 July 2012 - 11:51 AM.
#51
Posted 20 July 2012 - 12:13 PM
#52
Posted 20 July 2012 - 05:43 PM
Steel Prophet, on 18 July 2012 - 10:44 AM, said:
Oder hätte man vielleicht den englischen Namen mal richtig übersetzen und das Ding "verrückte Katze" nennen sollen?
Das Wort Katamaran ist ein Lehnwort aus dem Tamilischen!
So viel zu den hier so oft ganz normalen "deutschen" Wörtern!
Wie wäre es, wenn das Eindeutschen in die ach so "deutsche" Sprache nur dann diskutiert wird, wenn die Leute davon auch Ahnung haben (ich schätze hier den Anteil von Sprachwissenschaftlern deutlich auf unter ein Prozent
Ein Jon (Djon) heißt eben so und nicht (gesprochen) "J o n".
Wer "eindeutschen" möchte oder es befürwortet, sollte sich im klaren sein, dass das, was wir heute sprechen, sehr weit von unserer "Ursprache" entfernt ist.
Natürlich kann man einiges anpassen aber wenn Wörter aufhören zu "klingen", dann ist etwas falsch gelaufen.
Die Sprache ist in der Regel eine "melodische" Anordnung von Lauten. Wenn die "Melodie" der Wörter nicht mehr passt, kann man sicher sein, dass die Wörter nicht übersetzt werden sollten. Ebenso verhält es sich, wenn der Sinn des Wortes nicht mehr geben/falsch ist.
Katamaran = ein aus Baumstammbündeln bestehendes Boot/Schiff = Floss
Wenn wir schon eindeutschen, dann aber richtig!
So gesehen müssten die "Deutschfanatiker" den Mech als Floss betiteln und es toll finden.. wer es glaubt!
Da "klingt" Katamaran doch schon sehr viel besser und "Jeder" weiß was dieser Begriff bedeutet!
Nur hat das nichts mit dem Mech und dem "Urbegriff" zu tun!
Jeder kennt die X-Men und dort Wolverine!
Klar würde jeder von den "Eindeutschern" seinen "Helden" Vielfraß" nennen!
Oder etwa nicht?
Hier geht klar der "Wert" des Wortes im Deutschen verloren, während er im Englischen erst einen "aggressiven" Wert erhält -das Wort eine andere Grundbedeutung hat- es steht für Angriffslust, Kampf bis zum bitteren Ende!
Wie ich schon anführte, sind die wenigsten hier in der Lage ihre Meinung mit Fakten zu untermauern, da der größte Teil offensichtlich der Meinung ist, dass das heutige "Deutsch" so rein und unverfälscht ist, eine lächerliche Annahme und keiner Diskussion mehr wert!
Edited by Urak, 20 July 2012 - 05:56 PM.
#55
Posted 21 July 2012 - 05:24 AM
Krait, on 20 July 2012 - 11:36 AM, said:
Abgesehen davon daß man mmn Eigennamen überhaupt nicht übersetzen sollte (die Luftwaffe flog ja auch Starfighter und keine Sternenkämpfer) ist an den erwähnten jetzt nicht unbedingt was auszusetzen. Auch der erwähnte Timberwolf als Waldwolf ist okay.
Aber der Katamaran ist für mich n Boot und kein Mech, was Quickdraw mit Paladinen zu tun hat erschliesst sich mir nicht (abgesehen von der Konfusion mit dem englischen Paladin), der Giftzwerg für den Imp ist einer meiner persönlichen Favoriten auf den Titel der dämlichsten Übersetzung...
Und warum heisst der Longbow nicht Langbogen? Warum wurde aus Blitzkrieg Blitzschlag? (Achja ich vergaß, wir sind ja in D... wo fremdschämen zur Erziehung gehört)
Unterm Strich bleibt für mich die Erkenntnis, daß die Übersetzung von Eigennamen so überflüssig wie ein Kropf ist.
Und Steel Prophet hat selbstverständlich recht, das sind Typbezeichnungen, keine Eigennamen. Aber fällt in die selbe Kategorie des besser nicht übersetzens.
Und auch wenn ich diese Übersetzungen furchtbar finde, Hasstiraden von mir sehen gaaaaanz anders aus
Das hier ist mehr, um beim Denglish zu bleiben, mockery.
Also im 100% deutschen 3060er Hardware Handbuch heisst der lyranische Blitzkrieg Mech(ziemlich geiles Teil) auch Blitzkrieg !
Oder was hast du jetzt gemeint ?
#56
Posted 29 July 2012 - 02:23 AM
#57
Posted 29 July 2012 - 08:14 AM
Katzenauge, on 18 July 2012 - 08:48 AM, said:
Hmm, da muss ich dir bedingt wiedersprechen.
Natürlich gibt es viele Übersetzungen die man lieber hätte sein lassen sollen, wie z.B. den Katamaran.
Aber speziell die Übersetzung von Game of Thrones hat mir gut gefallen, in solchen Szenarien sind mir die eingedeutschten Namen um einiges lieber als die englischen Orginale.
King´s Landing? Meiner Meinung nach total hirnrissige Bezeichnung für eine Stadt, sowohl in Klang und Bedeutung.
Ein Jon Schnee oder Theon Graufreud ist mir allemal lieber als ein Jon Snow oder Theon Greyjoy.
Aber Geschmäcker sind ja bekanntlich verschieden und es wäre auch langweilig wenn dem nicht so wäre.
Ich kann dir hier bedingt zustimmen, bei Fantasy-Szenarien sind mir im allgemeinen deutsche Namen und Bezeichnungen lieber, aber NUR wenn sie gut übersetzt wurden (das heißt für mich in 90% der Fälle NICHT wörtlich) aber trotzdem noch dem Geist des Originals entsprechen. Oft ist das leider nicht der Fall imo.
Warum du den Namen "King's Landing" unpassend für eine Stadt findest erschliesst sich mir nicht ganz, das war halt damals der Ort an dem der zukünftige König mit seinen Schiffen gelandet ist (man sagt in so einem Fall landen oder anlanden, das hat nix mit Flugzeugen zu tun sondern mit "an Land gehen"
Das gleiche mit den Personennamen, Schnee geht ja grade noch als Nachname, aber dann bitte auch deutsch klingende Vornamen dazu, Graufreud ist dann ganz schlimm, das hört sich einfach nicht wie ein Name an der im deutschen Sprachraum entstehen würde imo..
Edited by Ravenlord, 29 July 2012 - 08:16 AM.
#58
Posted 29 July 2012 - 08:19 AM
Da ihr aber anscheinend nicht gewillt seid dies zu tun, schließe ich den Thread.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users
This topic is locked














