Jump to content

Unit Name Translation Help, Please ユニット名の翻訳のヘルプをお願いします


6 replies to this topic

#1 Kreisel

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 466 posts

Posted 12 March 2013 - 05:48 PM

It's been brought to my attention that surprise, surprise... battletech may have made a mistake in it's Japanese Grammar when they came up with the nickname for Nova Cat's Lambda Galaxy. And that perhaps the correct way to say 'Spirit of the Dragoncat' is Nekoryu-No Seishin. Not Seishin-no Nekoryu. Could someone who speaks Japanese please check this for us...

Assuming Nekoryu-No Seishin is correct, Is this the right Hiragana?

それは私の注意に持って来られて、その驚き、驚き...彼らはノヴァキャットのラムダギャラクシーのニックネームを思いついたときにbattletechはそれの日本語文法でミスを犯している可能性があります。そして、おそらく'Dragoncatの精神"を言うための正しい方法はNekoryu - いいえセイシンされていないこと。しない清心-NO Nekoryu。日本語の話せる人は私たちのためにこれをチェックしてもらえます...

右のひらがなはこれです、龍ませセイシンが正しくありません猫を仮定すると?

Google翻訳をここに使用して、私の文法をお許しください。Posted Image

#2 hamegg

    Rookie

  • 2 posts
  • Locationgunma japane

Posted 13 March 2013 - 03:48 AM

In Japan, a meaning called a 魂(ta ma shi i) is most generally used.
精神=魂

'dragoncat spirit'=猫龍の魂or猫龍魂or猫龍の精神or猫龍精神

It is not a mistake.

#3 Hayashi

    Snowflake

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Bridesmaid
  • Bridesmaid
  • 3,395 posts
  • Location輝針城

Posted 14 March 2013 - 08:16 AM

The original apparently was '精神の猫竜', which would mean 'Dragon-cat of the spirit'. So the original BattleTech version is wrong, and OP is correct.

Note that it's 'Nekoryuu' or 'Nekoryū', not 'Nekoryu'.

#4 igavemymomkoolaid

    Member

  • PipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 96 posts
  • LocationHessia

Posted 29 January 2014 - 06:17 PM

I'm a signature maker and I need a translation: ENGLISH to JAPANESE. It's for our member "The Unknown Pilot" and the signature should carry his name in japanese font.

Please translate:

The Unknown Pilot

Thanks a lot!



Just for information: I have translated with an internet translator every word by itself and I'm sure that this is wrong.

Posted Image

Edited by igavemymomkoolaid, 29 January 2014 - 06:19 PM.


#5 Killercage

    Rookie

  • 8 posts
  • Twitter: Link
  • LocationJAPAN

Posted 01 February 2014 - 12:28 AM

うーん、意訳するなら
正体不明(unidentified)
とか
無名の戦士(nameless warrior)
になるかな?

Edited by Killercage, 01 February 2014 - 12:30 AM.


#6 igavemymomkoolaid

    Member

  • PipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 96 posts
  • LocationHessia

Posted 06 February 2014 - 04:29 AM

Thank you very much for your translation. I got some messages too (with different possibilities for a translation) and I don't know which one I will use. But thanks for you work, it's very helpful.

#7 Raiyuken

    Member

  • PipPipPip
  • Bad Company
  • Bad Company
  • 73 posts

Posted 21 April 2014 - 01:43 AM

Yes, it should be Nekoryu no Seishin/Tamashii, 猫龍の精神・魂。

The noun of the word is the soul/spirit, Dragoncat is just a description of said noun. And that is to further elaborate, as many stated 魂 is a better word to convey it's meaning than 精神 cause one might mistaken Seishin for morale/perseverance.

ねこりゅうのせいしん will be your full Hiragana.





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users