Jump to content

Mwo Spanish Translation Fan Project 100% Finished


8 replies to this topic

#1 Odin Gunterson

    Member

  • PipPipPip
  • Survivor
  • 51 posts
  • LocationLeón

Posted 29 May 2019 - 12:10 PM

WORK FINISHED! (?) (Updated to patch 28/01/2020 Patch.)
¡TRABAJO TERMINADO! (?) (Actualizado a Parche de 28/01/2020)

UPDATE V25
English pak v25.zip

(04/11/19)- Olvidé modificar PPC por CPP. Finalmente cambio nombres de misiles para equipararlos al manual del juego de tablero de Catalyst Games Labs que estoy terminando de traducir y a la traducción de Battletech de Harebrained Schemes que voy a continuar en breve. (Franceses y alemanes los traducen igualmente)

PROGRESS/PROGRESO: 99.99%?
HOME/INICIO: 100%Posted Image
TUTORIAL: 100% Posted Image
QUICKPLAY/JUEGO RÁPIDO: 100% Posted Image
MECHLAB+LOADOUT+SKILLS: 100% Posted Image
STORE+BUNDLES+CAMOS+COLORS+DECALS: 100% Posted Image
FACTION PLAY/JUEGO DE FACCIÓN: 100% Posted Image
WORLDS STORIES: 100% Posted Image (Phrase "Planetary information currently unknown" at 2139 worlds...)
SOLARIS 7: 100% Posted Image
COMP PLAY/JUEGO COMP: 100% Posted Image
COCKPIT ITEMS & BOLT-ONS/OBJETOS DE CARLINGA Y REMACHES: 100% Posted Image
SPAGHETTY/UNUSED CODE: ~99% Posted Image

Well, well, what do we have here...
Bueno, bueno, qué tenemos aquí...

As a MechWarrior and Battletech fan, I was pulled to do this. I made the same thing with MW2 Ghost Bear Legacy for my non-speaking English friends, and now I'm doing it with HBS Battletech (although I'm waiting to the opportunity to analyze the new archive and folder composition with added languages.)
Como fan de MechWarrior y de Battletech, me atraía hacer esto. Ya lo hice hace años con MW2 Ghost Bear Legacy para mis amigos que no hablaban inglés, y lo estoy haciendo con HBS Battletech (aunque estoy a la espera de analizar la nueva composición de archivos y carpetas con los idiomas añadidos.)

In MWO, thanks to user MrVaad and his works to push engine performance with user.cfg,
En MWO, gracias al usuario MrVaad y el trabajo que está haciendo para mejorar el rendimiento del motor de juego con user.cfg,

https://www.reddit.c...de_and_usercfg/

I've been able to start the translation of "English.pak" from folder "Localized" to Spanish.
he podido empezar a traducir "English.pak" de la carpeta "Localized" al español.

I started to orderly translate every single file game variable, but I stumbled upon Beta Age and other unused variables (A LOT of Spaghetti Code), so I decided to give a useful and efficient product, focusing in what is shown in game now.
Empecé a traducir en orden todas y cada una de las variables del archivo, pero como me encontré con las variables de la época beta y otras que ya no se usan (muuucho código espagueti), vi que para dar un producto útil y eficiente tendría que centrarme en lo que ahora muestra el juego.

What parts are translated?
  • Everything in QP, FP, CP, Solaris7, MechLab (Items, Skills...), Store (Bundles, Camos, Colors, Decals), Tutorial.
  • Cockpit items, Bolt-Ons.
  • Screen "Tips".
  • Error messages.
¿Qué partes están traducidas?
  • Todo en JR, JF, JC, Solaris7, MechLab (Objetos, Habilidades...), Tienda (Paquetes, Camus, Colores, Calcos), Tutorial.
  • Objetos de Carlinga, Remaches.
  • "Tips" en pantalla.
  • Mensajes de error.
What is still missing?
  • Some Cockpit item & Bolt-On? Button or Misse phrase?
¿Qué falta?
  • ¿Algún objeto de Carlinga y Remache? ¿Botón o frase perdida?
HOW TO INSTALL:
  • Go to "Mechwarrior Online\Game\Localized" folder.
  • MAKE A BACKUP OF "English.pak" ORIGINAL FILE, if something goes wrong.
  • Fetch my "English pak v#.zip" file, open it, extract "English.pak" and drop it in that "Localized" folder, overwriting the original file.
  • Start MWO and enjoy!
CÓMO INSTALAR:
  • Entra en la carpeta "Mechwarrior Online\Game\Localized"
  • HAZ COPIA DEL ARCHIVO ORIGINAL "English.pak", por si algo fallase.
  • Agarra mi archivo "English pak v#.zip", ábrelo, extrae "English.pak" y suéltalo en esa carpeta "Localized", sustituyendo el archivo original.
  • ¡Arranca MWO y a disfrutar!
See ya in the battlefield!
¡Nos vemos en el campo de batalla!

Edited by Odin Gunterson, 29 January 2020 - 12:20 PM.


#2 Elias Baley

    Member

  • PipPipPip
  • Bad Company
  • Bad Company
  • 54 posts

Posted 06 June 2019 - 07:55 AM

Congratulations.

I thank you on behalf of spanish players. Posted Image

Edited by Elias Baley, 06 June 2019 - 07:55 AM.


#3 Odin Gunterson

    Member

  • PipPipPip
  • Survivor
  • 51 posts
  • LocationLeón

Posted 07 June 2019 - 03:43 PM

¡Gracias, Elías!

Continúo con ello, y subo la versión 3. ¡Menudo cambio! Aunque aún queda mucho por hacer...

¡Saludos y corre la voz!

#4 Elizander

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 7,112 posts
  • LocationPhilippines

Posted 08 June 2019 - 06:14 PM

There was actually a Korean translated MWO client that was linked on Steam. I don't know what happened to it.

#5 Odin Gunterson

    Member

  • PipPipPip
  • Survivor
  • 51 posts
  • LocationLeón

Posted 09 June 2019 - 09:30 AM

View PostElizander, on 08 June 2019 - 06:14 PM, said:

There was actually a Korean translated MWO client that was linked on Steam. I don't know what happened to it.

oh, really? That's interesting! Even, MWO could have an original Spanish iteration on Steam, you choose the language to install and voilá! Easy peasy... Posted Image

#6 Odin Gunterson

    Member

  • PipPipPip
  • Survivor
  • 51 posts
  • LocationLeón

Posted 19 June 2019 - 10:27 AM

UNTRANSLATABLE THINGS
Pongo post para indicar las cosas que no se pueden traducir, porque no tienen una cadena de texto asociada en el archivo.
I post this to point out things impossible to translate, 'cos they don't have string text attached in this file.

"BACK" BUTTON: BOTÓN "ATRÁS"
Botón de pág. principal. La cadena de texto estaba incorrectamente indicada con una @ al principio de su nombre (código Espagueti). Solucionado.
"Back" button from Home page. Incorrect string text with @ at the beginning (Spaghetti Code). Solved.

TIPS: "CONSEJOS"
En pantallas de transición. No existe tal encabezado.
In transition screens. Such string does not exist.

SPLASH SCREENS TEXT: (TEXTO DE PANTALLAS INFORMATIVAS)
En pantallas de transición, tras elegir tipo de juego y mapa, explicándolos.
In splash screens, after selecting game type and map. They explain it.

CAPTURE TIME: "TIEMPO DE CAPTURA"
En pantalla de clasificación y puntuación de equipos, al final del combate, este encabezado no se puede traducir.
In teams score table, at the end of combat, this header cannot be translated. The string does not exist.

YEAR 3052: "AÑO 3052"
En Juego de Facción, el año en el que transcurre la acción. Irónicamente, esta cadena de texto (junto a las otras referentes a los años) sí estaba traducida antes del parche de 18/06/2019. Las cadenas fueron eliminadas por PGI y así lo hice yo inicialmente en mi archivo de traducción, pero las repuse tirando de archivo antiguo al ver el fallo que ocurría. Aún así, ya no queda traducida.
In Faction Game, year where action takes place. Ironically, these year strings WERE translated before 18/06/2019 patch. The strings were deleted by PGI, so I did the same in my translated file, but I've reentered them from an old file when I saw the error. Even with this, the string is not translated.

POP-UP INFO AT MECHLAB DUMMY
En el Mechlab no aparece la info emergente de Giróscopo, Actuador de Brazo, de Antebrazo, de Muslo, de Pantorrilla, de Pie. Solo emerge mensaje "Equipo Fijo". Las infos están traducidas.
In Mechlab it does not appear pop-up info for Gyro, Upper Arm, Lower Arm, Upper Leg, Lower Leg, Foot Actuators. It only appears pop-up "Fixed Equipment". The pop-ups are translated.

SPECIAL EVENTS/BROWSER
Mucha de la información mostrada en la pantalla/navegador de Eventos Especiales se muestra en inglés por no existir cadena para traducirlas dentro del archivo.
Many of the showed info at Special Events/Browser is in English because those strings don't exist in the localization file.

Edited by Odin Gunterson, 29 January 2020 - 12:30 PM.


#7 Odin Gunterson

    Member

  • PipPipPip
  • Survivor
  • 51 posts
  • LocationLeón

Posted 07 October 2019 - 08:26 AM

Finalmente cambio nombres de misiles y los traduzco:
Finally, I'm changing the missiles names and translating them:

LRM -> MLA, Misiles de Largo Alcance
MRM -> MMA, Misiles de Medio Alcance
SRM -> MCA, Misiles de Corto Alcance
SSRM ->MCAS, Misiles de Corto Alcance Strike
ATM -> MAT, Misiles Avanzados Tácticos

¿Por qué?
Para equipararlos al manual del juego de tablero de Catalyst Games Labs que estoy terminando de traducir y a la traducción del juego de PC Battletech de Harebrained Schemes que voy a continuar en breve (traductores oficiales franceses y alemanes los traducen igualmente).
Why?
To align to the Catalyst Games Labs' tabletop game manual I'm finishing to translate and to the Harebrained Schemes' Battletech PC game I'm gonna continue soon ™ - French and German official translators are doing it the same.

Sé que esta decisión puede ser controvertida entre los fans hispanoparlantes, ya que tales siglas las llevamos viendo en inglés desde hace mucho tiempo, y nos habíamos habituado a verlas así. Cabe destacar que también se traducían (más o menos correctamente) en los antiguos manuales de Battletech en español.
I know this decision is a controverted one between Spanish-speaking fans, 'cos these acronyms were seen in English since long time ago, and we were accustom to them. It should be noted that they were translated (more or less correctly) in ancient manuals of yore in Spanish Battletech manuals.

Saludos a todos!
Cheers to all!

Edited by Odin Gunterson, 07 October 2019 - 08:36 AM.


#8 NacomTari

    Rookie

  • FP Veteran - Beta 1
  • 4 posts
  • Google+: Link
  • LocationSouth Korea

Posted 04 May 2020 - 03:27 AM

View PostElizander, on 08 June 2019 - 06:14 PM, said:

There was actually a Korean translated MWO client that was linked on Steam. I don't know what happened to it.

thst's me!

and, i rework to localization to korean

#9 Odin Gunterson

    Member

  • PipPipPip
  • Survivor
  • 51 posts
  • LocationLeón

Posted 04 July 2020 - 02:37 AM

View PostNacomTari, on 04 May 2020 - 03:27 AM, said:

thst's me!

and, i rework to localization to korean

Nice to meet you!





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users