Jump to content

Bt/mwの日本人名に漢字を充ててみよう


3 replies to this topic

#1 GreyFalcon9

    Rookie

  • Bad Company
  • 6 posts
  • LocationTokyo

Posted 10 October 2013 - 07:38 AM

Draconis Combineなら、

Takashi Kurita = 栗田 崇

Minobu Tetsuhara = 徹原 箕信

Michi Noketsuna = 野家綱 壬千

Tomoe Sakade = 逆手 巴

Omiko Kurita = 栗田 緒美子

Yorinaga Kurita = 栗田 頼長

Narimasa Asano = 浅野 成政

Shin Yodama = 依田間 真

Kiyomori Minamoto = 源 清盛

Oda Hideyoshi = 織田 秀吉

といった感じで。

特に Noketsuna とか Yodama は難しいと思います。
異論・別案・コメント大歓迎ですが、「日本語にこんな音はない」等の「そもそも論」はなし。
「設定が正しい」という前提でお願いします。

それから日本語が母国語でない方は漢字の意味を知りたいかも知れません。
喜んで応えます。
こういう音の名前ならどう充てるの?という質問もOK.

If you want someone to explain the meanings of Kanji characters,please ask.
I will answer them.
Of course you may ask about your original Japanese name,I also suggest you some kanji characters.

# 個人的には緒美子は上手くいったと思う。

Edited by GreyFalcon9, 10 October 2013 - 07:40 AM.


#2 Attmark

    Member

  • Pip
  • Ace Of Spades
  • 13 posts

Posted 20 October 2013 - 09:12 AM

それでは、私は素直で簡単なISのBattlemechをば。
Kintaro=金太郎
Katana=刀
Hatamoto=旗本 (Variant:Chi=地 Mizo=水 Kaze=風 Hi=火 Ku=空)
Shogun=将軍
Daimyo=大名
Koto=小刀
Daikyu=大弓
Naginata=長刀or薙刀
Tsunami=津波
Ronin=浪人
O-Bakemono=大化物
Tai-sho=大将
Hachiwara鉢割
Bishamon=毘沙門
Shugenja=修験者
Raijin=雷神
Kabuto=兜
Toyama=富山
Ninja-To=忍者刀
No-Dachi=野太刀
Akuma=悪魔
元はTypoと思われるもの、別の漢字の方がストレートに当てはまるものも、出来るだけそれっぽく武具などを当てはめてみました。例えば、琴や古都を戦場の花形に充てるとは考え難かったので。
Toyamaは人名Conrad Toyamaが由来なので、戸山、外山など他にも候補があります。

Edited by Attmark, 20 October 2013 - 09:19 AM.


#3 GreyFalcon9

    Rookie

  • Bad Company
  • 6 posts
  • LocationTokyo

Posted 27 October 2013 - 03:17 AM

非常に興味深いです。

全部日本語として、しっくりしますね。特にKotoが「小刀」であることには気付きませんでした。

私は語幹から単純に「琴」だと思ってしまいました。

確かに、「琴」や「古都」では雅に過ぎて戦(いくさ)を連想しがたいですね。
そこを敢えて「琴」にし、「もののあわれ」を意識したのかと妄想していましたw。

「小刀」であれば、「Kogatana」あるいは「Shoto」と読むのが通例ですが、「Koto」と読むこと自体は可能ですし、「脇差(Wakizashi)」とほぼ同じ意味に使われることが多いですよね。

これは聞いた話ですが、Hatamoto-Chiは、旗本-血、Hatamoto-Mizoは旗本-未曾有という意味で名づけられたそうです。

I am very impressed.

I feel really comfortable with these Kanji characters though I did not realize what "Koto" means.

I simply regard this as a musical instrument:Japanese harp.

Obviously,you hardly associate a musical instrument with war because it is too elegant.
But I dare construed "Koto" as Japanese harp and thought that there is the hidden meaning of it:the pathos of the samurai.

Typically,小刀 is pronounced as "Kogatana" or "Shoto",but "koto" is also acceptable.

As an aside,小刀 is used almost interchangeably with 脇差(Wakizashi).

I heard that the Hatamoto Battlemech's "Chi" means "Blood" and "Mizo" does "Unprecedented",but I have no support about it.

#4 Alamaise

    Rookie

  • 1 posts

Posted 30 December 2013 - 07:58 PM

今更のように書き込んでみます。

Koto=琴 でも結構渋くていいかなぁと個人的には思いますが…
「古刀」の可能性もあるような気がしませんか?





3 user(s) are reading this topic

0 members, 3 guests, 0 anonymous users