#1
Posted 26 August 2015 - 06:44 AM
"Vorsicht Häufige Hopfen"
That translates to:
"Attention many hop".I can see why this error happened but "Hopfen" is something you brew beer with.
It should read:
"Vorsicht, häufige Hüpfer" Or something like that.
I don't know if this is a typo or just the very poor texture resolution of IS-Camos (unlike clans :| ), but it should read "Abknallen" instead of "Adknallen"
Just a minor typo. Its "Stark wie ein Stier" and not "Stark wie ein Steir".
On the other hand, the Enforcer is pretty funny.
"Do you speak Bang Bang?"
and
"Goodbye Ground".
Feel free to ask me next time you need a proper translation into german, PGI^^
#2
Posted 26 August 2015 - 06:51 AM
#3
Posted 26 August 2015 - 06:53 AM
Edited by CapperDeluxe, 26 August 2015 - 06:54 AM.
#4
Posted 26 August 2015 - 06:59 AM
I don't really speak the language, so i can't really say.
We should really contact PGI and tell them to stop using google translate for this.
#5
Posted 26 August 2015 - 06:59 AM
Especially the Liao and Kurita ones?
#6
Posted 26 August 2015 - 07:04 AM
Iqfish, on 26 August 2015 - 06:44 AM, said:
"Vorsicht Häufige Hopfen"
That translates to:
"Attention many hop".I can see why this error happened but "Hopfen" is something you brew beer with.
It should read:
"Vorsicht, häufige Hüpfer" Or something like that.
I don't know if this is a typo or just the very poor texture resolution of IS-Camos (unlike clans :| ), but it should read "Abknallen" instead of "Adknallen"
Just a minor typo. Its "Stark wie ein Stier" and not "Stark wie ein Steir".
On the other hand, the Enforcer is pretty funny.
"Do you speak Bang Bang?"
and
"Goodbye Ground".
Feel free to ask me next time you need a proper translation into german, PGI^^
Hopfen fits xD
you are drunk camo designer, go home.
Steiner camo decriptions always had a bit of broklish in them. Dies "Boden" trying to come from Bottom as in Butt?
Then it should be translated to Hintern.
Abknallen looks fine, at least it seems trying to be a B but resolution got thsi one borked.
and the "Sprechen Sie bang bang"? No idea what a proper german for this would be. I never head us saying soemthign like that. We have the term "peng peng" which kids use to relate to gunfire. The entire term would need a "Verstehen sie Geballer" probably, but even that seems an odd expresion.
Helmstif, on 26 August 2015 - 06:51 AM, said:
very much busted
#7
Posted 26 August 2015 - 07:05 AM
Yea, I'm just playing devil's advocate just because
#8
Posted 26 August 2015 - 07:08 AM
MeiSooHaityu, on 26 August 2015 - 07:05 AM, said:
Yea, I'm just playing devil's advocate just because
yeah true, we forgot, IS bombed itself back to uncivilised times.
#9
Posted 26 August 2015 - 07:10 AM
Edited by IIIuminaughty, 26 August 2015 - 07:12 AM.
#12
Posted 26 August 2015 - 07:22 AM
Lily from animove, on 26 August 2015 - 07:08 AM, said:
yeah true, we forgot, IS bombed itself back to uncivilised times.
Very true lol.
Mankind in 3050 is this...
+
P.S. Awe, second image broke . Basically After Earth+Idiocracy.
Edited by MeiSooHaityu, 26 August 2015 - 08:45 AM.
#13
Posted 26 August 2015 - 08:22 AM
Juodas Varnas, on 26 August 2015 - 06:59 AM, said:
I don't really speak the language, so i can't really say.
We should really contact PGI and tell them to stop using google translate for this.
Yeah... Not wrong per se but very... stiff and forced... At least on the Crab (the only one i can check)...
I do a quick write up. *hops in game* Brb
from front
Left claw: Skärmaskin = Cutter / This one is pretty much ok...
Right claw: Klämma = Pincher, clothes pin or pinching / Again not bad but.. well.. a word like Krossa (crush) would have worked better.
torso: (something unreadable that looks like "Jag") är bästa = "i´m" the best / Now things get wonky... it shoudld either be "är bäst" or "är den bästa" but still not unusable.
right shoulder: Motstå = resist / Correct term.. Motstånd (resistance) or Stå emot (putting up resistance)
Left shoulder: Äta bly clammer = eating lead clammer / Yeah... Ät bly is the correct term.. or if using slang käka bly. But would translate as Eat lead.
And that was only the crab... The rest are prolly as wonky as that one.
Edited by AlexEss, 26 August 2015 - 08:37 AM.
#14
Posted 26 August 2015 - 08:30 AM
The Clan mech camo do not have text on them, the IS ones shouldn't either. This is official standard issue military outfit and shouldn't even have customized text saying "bang bang" and things like that
#15
Posted 26 August 2015 - 08:42 AM
It would literally suffice to take any (German or fluently speaking) idiot on the street or in a random chat room and ask him (/her) if the text is correct.
E.g. supposedly "German" people saying "Mein Herr" all the time. NO ONE says that. EVER.
(It's not about German in particular, but any non-English language. It's just that I notice it for German.)
But no, some apparently super-duper-idiot who isn't even capable of asking a random idiot for 10 minutes devises the text and puts it right into production.
Every. Single. Time.
Edited by Paigan, 26 August 2015 - 08:43 AM.
#16
Posted 26 August 2015 - 08:46 AM
Tennex, on 26 August 2015 - 08:30 AM, said:
Actually the FRR have estalished lore saying that the recognized official language is Swedish with Japanese and Swedenese being other large languages.
No need to tell you what the lore says about Draconis Combine...
CapCon has Mandrin IIRC
Lyrans have German
FedSun English
FWL has "american english" iirc called league English
Edited by AlexEss, 26 August 2015 - 08:47 AM.
#17
Posted 26 August 2015 - 09:28 AM
Iqfish, on 26 August 2015 - 06:44 AM, said:
"Vorsicht Häufige Hopfen"
That translates to:
"Attention many hop".I can see why this error happened but "Hopfen" is something you brew beer with.
It should read:
"Vorsicht, häufige Hüpfer" Or something like that.
I don't know if this is a typo or just the very poor texture resolution of IS-Camos (unlike clans :| ), but it should read "Abknallen" instead of "Adknallen"
Just a minor typo. Its "Stark wie ein Stier" and not "Stark wie ein Steir".
On the other hand, the Enforcer is pretty funny.
"Do you speak Bang Bang?"
and
"Goodbye Ground".
Feel free to ask me next time you need a proper translation into german, PGI^^
Successfully trolled.
Well played, PGI, well played.
#20
Posted 26 August 2015 - 10:22 AM
Iqfish, on 26 August 2015 - 06:44 AM, said:
"Vorsicht Häufige Hopfen"
That translates to:
"Attention many hop".I can see why this error happened but "Hopfen" is something you brew beer with.
It should read:
"Vorsicht, häufige Hüpfer" Or something like that.
I don't know if this is a typo or just the very poor texture resolution of IS-Camos (unlike clans :| ), but it should read "Abknallen" instead of "Adknallen"
Just a minor typo. Its "Stark wie ein Stier" and not "Stark wie ein Steir".
On the other hand, the Enforcer is pretty funny.
"Do you speak Bang Bang?"
and
"Goodbye Ground".
Feel free to ask me next time you need a proper translation into german, PGI^^
those enforcers one almost make up for the others, lol
6 user(s) are reading this topic
0 members, 6 guests, 0 anonymous users