Jump to content

GD - Локализация \ localization



747 replies to this topic

#741 UrPride

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 707 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 20 November 2012 - 03:13 AM

Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона >> педивикия

#742 Panzersau

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Elite Founder
  • Elite Founder
  • 552 posts
  • LocationUkraine,Donetsk

Posted 20 November 2012 - 08:42 AM

Мне вот интересно люди агитирующие за полный русский перевод хоть одну книжку по батлтеху читали? Когда болшую часть времени чтения книги убиваеш на то, что бы найти какой же в действительности мех имеет ввиду автор.

Edited by Panzersau, 20 November 2012 - 08:43 AM.


#743 AweDeus

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • CS 2020 Top 12 Qualifier
  • CS 2020 Top 12 Qualifier
  • 1,245 posts

Posted 20 November 2012 - 09:07 AM

Так ведь это неправильный перевод, вся фигня.

#744 Adrian Wolf

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Knight Errant
  • 236 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 20 November 2012 - 09:32 AM

View PostPanzersau, on 20 November 2012 - 08:42 AM, said:

Мне вот интересно люди агитирующие за полный русский перевод хоть одну книжку по батлтеху читали? Когда болшую часть времени чтения книги убиваеш на то, что бы найти какой же в действительности мех имеет ввиду автор.


И даже не спасали картинки-описания в конце книги, т.к. описание почти во всех книгах было одинаковое, а мехи то разные. Доходило до того, что ВСЕ мехи в книге были без описания и с перевранным названием... Не имея оригинал было невозможно понять, о ком шла речь...

Edited by Adrian Wolf, 20 November 2012 - 09:35 AM.


#745 Alex MSQ

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 590 posts
  • LocationDonetsk, Ukraine

Posted 20 November 2012 - 10:02 AM

View PostSlavv, on 20 November 2012 - 02:33 AM, said:

В этом месте хочу обратится к отечественным традициям.
В русском языке используются множественные формы имен собственных,
образованные по правилам именно русского языка.
И никаких тебе "много атласес на лужайке",
или "ракетные слоты атласес".
Не понимаю, почему вдруг в английском
должны применяться правила древнегреческого.

Скорее не так.
В древнегреческом действует следующее правило:

Объект-группа имен собственных - именуется как умноженное единственное число (напр. Плеяды) Atlas - Atlases
Группа однородных объектов, именуемая по признаку однородности (напр. Гераклиды) именуется как неопределенное множество Atlas - Atlai.

Примерно то же правило действует в английском языке для слов many - much. Когда известно количество или именуемый объект может быть описан единой группой - тогда many. Если же мы имеем неопределенное количество однородных объектов - тогда much.

Это индоевропейские языки. Наши предки использовали ВСЕ эти правила.

В случае же русского языка для имен собственных где-то с 15-16 века используется простое множественное число, а с 18-19 века множественное число является единым для исчисляемых и неисчислимых объектов - Атласов. Для Английского языка правило схожее, за исключением того, что в нем еще сохранился архаизм для неисчислимых объектов, но склонение самого существительного там не меняется, только склонение предлога.
Например в греческом языке используется форма tes Atlases но tai Herakleidai. В Английском tes Atlases и toi Herakleides. В русском же Atlai и Herakleidai с конца 19 века. Только с ирано-арийской изюминкой в виде замены дифтонга "-ei -ai", который в европейский индоевропейских языках имел звук "й", на звук "ы". Вообще обобщение использования 3-го склонения числительного характерно для индо-иранских племен, в то время как 2-е склонение для Кельтских. АБСОЛЮТНО ТОЧНО ТО ЖЕ соотношение для кентум-сатем.

Это я не умничаю, просто военную историю изучал, а там переводы с греческого или латыни нужно читать самому и в оригинале, потому что переводчики, особенно ЛАТЫНИ, хотя казалось бы куда уж проще, несут полную херню и отсебятину. Ливия пришлось слово в слово в оригинале перечитывать, чтобы понять что за мухоморы впарывают переводчики.

Edited by Alex MSQ, 20 November 2012 - 10:20 AM.


#746 Evengar Dragonis

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3,070 posts

Posted 01 December 2012 - 11:34 AM

View PostLeonid, on 07 November 2012 - 01:38 AM, said:

Adrian Wolf

Спокойнее :lol:

Давайте так: в течении недели я собираюсь закончить верстку правки "Охотников" и новый перевод "Мечом и огнем", продолжение "Охотников" и до "Теней войны". Почитаете и оцените сами качество перевода.
Мне лично интересен худлит, пытаюсь его вытянуть во что-то читабельное.
Переводами руководств я не занимаюсь, все отдал на откуп RJF_Duke. Пусть он сам и отвечает за "магниевые револьверы".


Каюсь, вместо недели - вышло более трех. Но зато я уверен, что глупых ошибок с запятыми и несогласованностей предложений практически не осталось. А содержание текста... Ну, выводы сделаю по оценкам :D
http://www.cbtbooks....1-19-22-41.html
Приятного чтения!

#747 Gilessimo

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 458 posts

Posted 01 December 2012 - 10:26 PM

Спасибо.

#748 MW-Fans

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 200 posts

Posted 24 December 2015 - 07:38 AM

А вообще кто нибудь знает как впихнуть поддержку кириллицы в МВО?
Просто после выхода в стим они убрали проверку файлов)) Теперь можно творить в игрой все что угодно (ну или почти)





9 user(s) are reading this topic

0 members, 9 guests, 0 anonymous users