

Самопальный Перевод Клиента Игры
#21
Posted 16 March 2013 - 07:40 AM
#22
Posted 16 March 2013 - 07:48 AM
Leonid, on 16 March 2013 - 07:40 AM, said:
Это понятно, это я и пытаюсь сделать, но пока безуспешно. Замена шрифтов в файлах ничего не даёт (в MW4 работало).
Leonid, у тебя есть какие-нибудь соображение по этому поводу?
#23
Posted 16 March 2013 - 07:55 AM
Edited by Vvasel36, 16 March 2013 - 09:07 AM.
#24
Posted 16 March 2013 - 08:22 AM
#25
Posted 16 March 2013 - 09:10 AM
#27
Posted 16 March 2013 - 09:18 AM
RedSummoner, on 16 March 2013 - 09:15 AM, said:
Зачем?
#28
Posted 16 March 2013 - 09:22 AM
#29
Posted 16 March 2013 - 10:19 AM
#30
Posted 16 March 2013 - 10:26 AM
#31
Posted 16 March 2013 - 01:40 PM
#32
Posted 16 March 2013 - 02:12 PM
Yurik17, on 16 March 2013 - 01:40 PM, said:
А зачем вообще переводы существуют? зачем вообще переводить языки ? Пусть весь мир учит все существующие языки. Но и то, для того, чтобы их учить - нужны переводы и переводчики... это так.. философия...
А как вам, коллега, причина под названием "для себя и таких как я"? По-моему достаточно веское основание

#33
Posted 16 March 2013 - 02:24 PM
Yurik17, on 16 March 2013 - 01:40 PM, said:
Позвольте мне спросить вас без мата - ЗАЧЕМ??? Ну вот зачем те, кто продолжит использовать английский, постоянно наезжают на попытки локализации? Нежелание использовать - согласен, каждый сам решает, но сами наезды зачем нужны?
#34
Posted 16 March 2013 - 02:28 PM

Поясняю свои слова. На текущий момент игра - только на английском, все игроки (всех языковых групп) используют одинаковые обозначения для всех игровых терминов (которых, по сути, десятка 2, не больше). Объяснение, что сами эти термины несут - не спорю, должно быть на русском (сам перевожу, простите, не просто так), но перевод самих терминов - ЗАЧЕМ??? Чтобы было сложнее найти нужную информацию на англоязычных форумах (раз нет русскоязычной техподдержки)?
Чтобы было совсем понятно мою точку зрения, попрошу перевести термины PPC, LRM, SRM, AMS, ECM (что я забыл?) в полном соответствии игровым и смысловым пониманием. Для понимания обсуждения попрошу ознакомиться с темой про локализацию (сами найдете, не маленькие, а мне надоело кидать ссылку на неё в 10й раз)
Edited by Yurik17, 16 March 2013 - 02:51 PM.
#35
Posted 16 March 2013 - 03:24 PM
Ведь в том, чтобы перевести весь остальной текст, который "просто текст", нету ничего предосудительного.
Если кому-то удобнее читать про Артемис : "Система наведения, которая увеличивает точность LRM и SRM. Используется только с ARTEMIS-боеприпасами, которые в два раза дороже обычных" - вот так, а не так: "A targeting system that increases LRM and SRM accuracy. Myst be equipped with ARTEMIS wich is twise as expensive"? то в это нет ничего плохого.
#36
Posted 16 March 2013 - 03:33 PM
Jurius, on 16 March 2013 - 03:24 PM, said:
Ведь в том, чтобы перевести весь остальной текст, который "просто текст", нету ничего предосудительного.
Если кому-то удобнее читать про Артемис : "Система наведения, которая увеличивает точность LRM и SRM. Используется только с ARTEMIS-боеприпасами, которые в два раза дороже обычных" - вот так, а не так: "A targeting system that increases LRM and SRM accuracy. Myst be equipped with ARTEMIS wich is twise as expensive"? то в это нет ничего плохого.
Так я это и говорю


Я - за официальный и единый установленный перевод, "левых" переводов у нас уже есть десяток (если не больше), даже те же библиотекари, похоже, не могут установить единый "кошерный" перевод (судя по общению с Adrian Wolf и последующему с Leonid (первый очень сильно помог, второй не смог ничего, кроме уничтожения части переводов, хотя по рангу вроде и выше, как понял из разговоров с ним)).
#37
Posted 16 March 2013 - 03:37 PM
Yurik17, on 16 March 2013 - 02:28 PM, said:
ПИИ, РДД, РБД, ПРЗ, РЭП.
Официальная локализация в любом случае не будет каноничной, т.к. МВО не канонична по определению. Переводчик в меру опыта и логики может перевести материал. В этом нет ничего плохого. Так же, как и в том, что перевод от автора к автору разнится.
З.Ы.: физикам-любителям рекомендую обсудить куда более интересную задачу, чем "трудности перевода", а именно каким образом тонны боеприпасов перемещаются из ног в руки


Edited by Alexander Malthus, 16 March 2013 - 03:57 PM.
#38
Posted 16 March 2013 - 03:59 PM
Alexander Malthus, on 16 March 2013 - 03:37 PM, said:
Официальная локализация в любом случае не будет каноничной, т.к. МВО не канонична по определению. Переводчик в меру опыта и логики может перевести материал. В этом нет ничего плохого. Так же, как и в том, что перевод от автора к автору разнится.
Перевод не будет каноничный, но он будет официальным и объяснимым. Лично у меня то, что делает "очередной мега-переводчик, который знает, как всё переводить" вызывает только отвращение, в большинстве случаев, и если официальный перевод я еще могу принять (так как он - официальный и это почти что закон), то перевод типа "смертекогти - когти смерти - смертпальцы" (вспоминая Fallout) для меня (лично) просто неприемлем, чего и всем желаю.
Еще раз напоминаю (если кто забыл) я не против объяснения на русском языке, что означает тот или иной термин, но я крайне против перевода самих терминов.
Кстати, ПИИ, РДД, РБД - это весьма спорные аббревиатуры, читайте тему локализации до полного прояснения

Не говоря уже про систему "святой артемий", она же "артемида". А теперь попробуйте поискать любое из предложенных на англоязычных форумах (в том числе, предложенных вами), чтобы найти нужную информацию.
Edited by Yurik17, 16 March 2013 - 04:09 PM.
#39
Posted 16 March 2013 - 04:28 PM
Alexander Malthus, on 16 March 2013 - 03:37 PM, said:


Обратите. коллега, внимание на сие творение оружейной промышленности, по сравнению с которым фраза "скорострельная пушка" из МВО выглядит просто смешным


Quote
Ну а конструкция меха позволяет располагать такие ленты с кассетами в любых частях меха, почему нет?

#40
Posted 16 March 2013 - 11:57 PM
Для более широких масс перевод нужен. Причем не только клиента, но и сайта, видео и прочей инфы.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users