Jump to content

Самопальный Перевод Клиента Игры


128 replies to this topic

#21 Evengar Dragonis

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3,072 posts

Posted 16 March 2013 - 07:40 AM

Шрифт надо внедрить Unicode. Если игра его съест, тогда пиши кириллицей по не хочу.

#22 Vvasel36

    Member

  • PipPipPip
  • Knight Errant
  • 87 posts

Posted 16 March 2013 - 07:48 AM

View PostLeonid, on 16 March 2013 - 07:40 AM, said:

Шрифт надо внедрить Unicode. Если игра его съест, тогда пиши кириллицей по не хочу.

Это понятно, это я и пытаюсь сделать, но пока безуспешно. Замена шрифтов в файлах ничего не даёт (в MW4 работало).


Leonid, у тебя есть какие-нибудь соображение по этому поводу?


#23 Vvasel36

    Member

  • PipPipPip
  • Knight Errant
  • 87 posts

Posted 16 March 2013 - 07:55 AM

В файлах движка указан шрифт VeraMono.ttf. Скорее всего, он не рисует кириллицу. В папке системы этого шрифта нет. Есть идеи, как подключить системные шрифты?

Edited by Vvasel36, 16 March 2013 - 09:07 AM.


#24 Vvasel36

    Member

  • PipPipPip
  • Knight Errant
  • 87 posts

Posted 16 March 2013 - 08:22 AM

Я найти не могу, где он лежит? Этот шрифт. Кто-нибудь нашёл?

#25 Vvasel36

    Member

  • PipPipPip
  • Knight Errant
  • 87 posts

Posted 16 March 2013 - 09:10 AM

Написал в техподдержку насчёт VeraMono.ttf. Может я и неправильно сделал, но на этом я застрял. Нужно как-то поменять этот шрифт.

#26 RedSummoner

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 314 posts
  • LocationRF, Ivanovo

Posted 16 March 2013 - 09:15 AM

http://www.shriftik.ru/lang/rus/6 уже смотрел?

#27 Vvasel36

    Member

  • PipPipPip
  • Knight Errant
  • 87 posts

Posted 16 March 2013 - 09:18 AM

View PostRedSummoner, on 16 March 2013 - 09:15 AM, said:

http://www.shriftik.ru/lang/rus/6 уже смотрел?

Зачем?

#28 Vvasel36

    Member

  • PipPipPip
  • Knight Errant
  • 87 posts

Posted 16 March 2013 - 09:22 AM

Мне нужно найти VeraMono.ttf, используемый в игре, когда я его найду, я попробую заменить его на другой, поддерживающий кириллицу. Затем займусь переводом самой локализации.

#29 Vvasel36

    Member

  • PipPipPip
  • Knight Errant
  • 87 posts

Posted 16 March 2013 - 10:19 AM

Нашёл шрифты игры в архиве GameData.pak. Но замена шрифтов с переименованием ничего не дала. У кого какие идеи на этот счёт? В игре всё тот же шрифт, который был до замены.

#30 Vvasel36

    Member

  • PipPipPip
  • Knight Errant
  • 87 posts

Posted 16 March 2013 - 10:26 AM

Даже упаковка GameData.pak без шрифтов никак не сказывается на отображении шрифтов. Они есть, и откуда-то берутся...

#31 Yurik17

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,261 posts
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow

Posted 16 March 2013 - 01:40 PM

Позвольте мне спросить вас матом - ЗАЧЕМ??? Ну вот зачем нужен перевод??? Объяснение терминов - согласен, надо, но сам перевод зачем нужен?

#32 Jurius

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 951 posts
  • LocationBelarus, Brest

Posted 16 March 2013 - 02:12 PM

View PostYurik17, on 16 March 2013 - 01:40 PM, said:

Позвольте мне спросить вас матом - ЗАЧЕМ??? Ну вот зачем нужен перевод??? Объяснение терминов - согласен, надо, но сам перевод зачем нужен?



А зачем вообще переводы существуют? зачем вообще переводить языки ? Пусть весь мир учит все существующие языки. Но и то, для того, чтобы их учить - нужны переводы и переводчики... это так.. философия...

А как вам, коллега, причина под названием "для себя и таких как я"? По-моему достаточно веское основание :lol:

#33 ATao

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 574 posts

Posted 16 March 2013 - 02:24 PM

View PostYurik17, on 16 March 2013 - 01:40 PM, said:

Позвольте мне спросить вас матом - ЗАЧЕМ??? Ну вот зачем нужен перевод??? Объяснение терминов - согласен, надо, но сам перевод зачем нужен?

Позвольте мне спросить вас без мата - ЗАЧЕМ??? Ну вот зачем те, кто продолжит использовать английский, постоянно наезжают на попытки локализации? Нежелание использовать - согласен, каждый сам решает, но сами наезды зачем нужны?

#34 Yurik17

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,261 posts
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow

Posted 16 March 2013 - 02:28 PM

Хотел ответить с цитатой, придется говорить для всех :lol:
Поясняю свои слова. На текущий момент игра - только на английском, все игроки (всех языковых групп) используют одинаковые обозначения для всех игровых терминов (которых, по сути, десятка 2, не больше). Объяснение, что сами эти термины несут - не спорю, должно быть на русском (сам перевожу, простите, не просто так), но перевод самих терминов - ЗАЧЕМ??? Чтобы было сложнее найти нужную информацию на англоязычных форумах (раз нет русскоязычной техподдержки)?


Чтобы было совсем понятно мою точку зрения, попрошу перевести термины PPC, LRM, SRM, AMS, ECM (что я забыл?) в полном соответствии игровым и смысловым пониманием. Для понимания обсуждения попрошу ознакомиться с темой про локализацию (сами найдете, не маленькие, а мне надоело кидать ссылку на неё в 10й раз)

Edited by Yurik17, 16 March 2013 - 02:51 PM.


#35 Jurius

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 951 posts
  • LocationBelarus, Brest

Posted 16 March 2013 - 03:24 PM

Юрик, ну уже мильен раз говорилось, то вовсе не обязательно переводить имена собственные (названия оружия, мехов и т.д.).
Ведь в том, чтобы перевести весь остальной текст, который "просто текст", нету ничего предосудительного.

Если кому-то удобнее читать про Артемис : "Система наведения, которая увеличивает точность LRM и SRM. Используется только с ARTEMIS-боеприпасами, которые в два раза дороже обычных" - вот так, а не так: "A targeting system that increases LRM and SRM accuracy. Myst be equipped with ARTEMIS wich is twise as expensive"? то в это нет ничего плохого.

#36 Yurik17

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,261 posts
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow

Posted 16 March 2013 - 03:33 PM

View PostJurius, on 16 March 2013 - 03:24 PM, said:

Юрик, ну уже мильен раз говорилось, то вовсе не обязательно переводить имена собственные (названия оружия, мехов и т.д.).
Ведь в том, чтобы перевести весь остальной текст, который "просто текст", нету ничего предосудительного.

Если кому-то удобнее читать про Артемис : "Система наведения, которая увеличивает точность LRM и SRM. Используется только с ARTEMIS-боеприпасами, которые в два раза дороже обычных" - вот так, а не так: "A targeting system that increases LRM and SRM accuracy. Myst be equipped with ARTEMIS wich is twise as expensive"? то в это нет ничего плохого.

Так я это и говорю :lol: Просто обычно самопальный перевод означает, что вместо LRM мы получаем ДБР, в лучшем случае, в худшем случае - без пояснения переводчика (которого в этом случае не будет) и не понять, что же это такое :ph34r:
Я - за официальный и единый установленный перевод, "левых" переводов у нас уже есть десяток (если не больше), даже те же библиотекари, похоже, не могут установить единый "кошерный" перевод (судя по общению с Adrian Wolf и последующему с Leonid (первый очень сильно помог, второй не смог ничего, кроме уничтожения части переводов, хотя по рангу вроде и выше, как понял из разговоров с ним)).

#37 ATao

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 574 posts

Posted 16 March 2013 - 03:37 PM

View PostYurik17, on 16 March 2013 - 02:28 PM, said:

Чтобы было совсем понятно мою точку зрения, попрошу перевести термины PPC, LRM, SRM, AMS, ECM (что я забыл?) в полном соответствии игровым и смысловым пониманием.

ПИИ, РДД, РБД, ПРЗ, РЭП.

Официальная локализация в любом случае не будет каноничной, т.к. МВО не канонична по определению. Переводчик в меру опыта и логики может перевести материал. В этом нет ничего плохого. Так же, как и в том, что перевод от автора к автору разнится.


З.Ы.: физикам-любителям рекомендую обсудить куда более интересную задачу, чем "трудности перевода", а именно каким образом тонны боеприпасов перемещаются из ног в руки :lol: . Особенно для скорострельных пушек :ph34r: .

Edited by Alexander Malthus, 16 March 2013 - 03:57 PM.


#38 Yurik17

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,261 posts
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow

Posted 16 March 2013 - 03:59 PM

View PostAlexander Malthus, on 16 March 2013 - 03:37 PM, said:

ПИИ, РДД, РБД, ПРЗ, РЭП.

Официальная локализация в любом случае не будет каноничной, т.к. МВО не канонична по определению. Переводчик в меру опыта и логики может перевести материал. В этом нет ничего плохого. Так же, как и в том, что перевод от автора к автору разнится.

Перевод не будет каноничный, но он будет официальным и объяснимым. Лично у меня то, что делает "очередной мега-переводчик, который знает, как всё переводить" вызывает только отвращение, в большинстве случаев, и если официальный перевод я еще могу принять (так как он - официальный и это почти что закон), то перевод типа "смертекогти - когти смерти - смертпальцы" (вспоминая Fallout) для меня (лично) просто неприемлем, чего и всем желаю.
Еще раз напоминаю (если кто забыл) я не против объяснения на русском языке, что означает тот или иной термин, но я крайне против перевода самих терминов.
Кстати, ПИИ, РДД, РБД - это весьма спорные аббревиатуры, читайте тему локализации до полного прояснения :lol:

Не говоря уже про систему "святой артемий", она же "артемида". А теперь попробуйте поискать любое из предложенных на англоязычных форумах (в том числе, предложенных вами), чтобы найти нужную информацию.

Edited by Yurik17, 16 March 2013 - 04:09 PM.


#39 Jurius

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 951 posts
  • LocationBelarus, Brest

Posted 16 March 2013 - 04:28 PM

View PostAlexander Malthus, on 16 March 2013 - 03:37 PM, said:

З.Ы.: физикам-любителям рекомендую обсудить куда более интересную задачу, чем "трудности перевода", а именно каким образом тонны боеприпасов перемещаются из ног в руки :lol: . Особенно для скорострельных пушек :unsure: .


Обратите. коллега, внимание на сие творение оружейной промышленности, по сравнению с которым фраза "скорострельная пушка" из МВО выглядит просто смешным :ph34r: Простая металлическая закрытая лента с направляющими обеспечивает подачу до 6000 патронров в минуту (!). Почему бы в больших масштабах не сделать такую же ленту ? Для АС-2 с её скорострельностью можно хоть вручную подавать снаряды:P Да что тут говорить...

Quote

еще в 1943 г. фирма Маузер создала 20-мм автоматическую пушку MG-213C/20 револьверного типа с темпом стрельбы более 1700 выстр./мин
- это про авиационные пушки. Естественно система подачи снарядов у них была и действовала.
Ну а конструкция меха позволяет располагать такие ленты с кассетами в любых частях меха, почему нет? :unsure:

#40 ptashepses

    Member

  • Pip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 19 posts
  • LocationUkraine, Krivoy Rog

Posted 16 March 2013 - 11:57 PM

А я за перевод.
Для более широких масс перевод нужен. Причем не только клиента, но и сайта, видео и прочей инфы.





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users