Jump to content

Руководство Для Начинающих В M W : O


321 replies to this topic

#21 Evengar Dragonis

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3,070 posts

Posted 27 May 2013 - 09:20 AM

View PostKombala, on 27 May 2013 - 05:42 AM, said:

Все равно, Копье на русском звучит ущербно. Лэнс - устоявшееся название, вы ведь не называете компьютер ЭВМ, а LRM всякими РБД / РДД. Так и Лэнс не стоит переводить на русский.

Не звучит. Для начала вспомним, что БТ - это неофеодализм. Во-вторых, ознакомьтесь http://ru.wikipedia....%D0%B8%D0%B5%29
Что до компьютера и РДД - оставлю это на совести Бирюка. Но я за РБД/РСД/РДД (SRM/MRM/LRM). И ATM перевожу как УТР.

Edited by Leonid, 27 May 2013 - 09:23 AM.


#22 Bulef

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 531 posts

Posted 27 May 2013 - 09:48 AM

View PostLeonid, on 27 May 2013 - 09:20 AM, said:

Во-вторых, ознакомьтесь http://ru.wikipedia....%D0%B8%D0%B5%29

В статье нашёл забавное слово "однощитные", наверное это рыцари которые стали дном и в щите по самые уши.

Имеется в виду "один-щит", но мой вариант лучше.

#23 DragoonOfWolfs

    Rookie

  • FP Veteran - Beta 1
  • 4 posts

Posted 27 May 2013 - 10:36 PM

Страница 2:
"Нижеследующие слова главным образом адресован всем," - ошибка
"Нижеследующие слова, главным образом, адресованны всем," - исправление

"Я также хотел бы поблагодарить всех членов сообщества MW:O (и других) которые
уделяют" - запятая после "(и других)" пропущенна

"Теперь оно точно нечет отпечаток твоего стиля, друг." - неСет отпечаток.

"Игры против вас, ребята, всегда яркие и непредсказуемые." - ни разу не видел такого оборота речи, может быть - "Игры для вас"?

Страница 3:
"и контролируемые мужчинами и женщинами," - наверняка автор хотел сказать "Управляемые"

Страница 5:
"Как уже было сказано выше, мехи запитываются от ядерного реактора" - питаются, получают питание, подпитываются, но никак не "запитываются".

Страница 6:
"Более того, уничтожение кабины пилота (уничтожение самого пилота) или
уничтожение ОБЕИХ ног, также выведет мех их игры." - выведет мех ИЗ игры

Страница 7:
"название, это, изначально," - перед "это" ставится дефиз.

Страница 10:
"= активирует прыжковые ускорители меха и дает ему возможность типа прыгать." - не прыгать, а, скорее, парить в воздухе некоторое время (ну или летать, хотя парить приблеженнее)

Страница 14:
"Табло отображает количество уничтожений противника" - уничтоженных противников

По поводу триальных мехов... Не сказано, что их использование не дает GXP и дает лишь 70% от, полученных за раунд, денег (хоть купленные мехи и дают 100% денег, но часть тратится на ремонт, а триальные дают 70% чистой прибыли)

Страница 22:
"Ваших противников на меха того же класса." - на мехаХ

"Если нагрев достигнет критического уровня, он может вызвать подрыв боеприпасов," - то он может, либо дефиз перед "он" вместо запятой

Страница 38:
"Установка эндо-стали или ферроволоконной брони на тяжелые мехи обычно вызывает проблемы, так как ан них Вы чаще ограничены слотами, а не тоннажем." - так как На них.

Страница 40:
"Если Вы нормально справляетесь с нагревом, но можно поменять малые лазеры на средние." - То можно поменять.

Более того немного неприятно видеть, как автор говорит: "Каждый мех предназначен для своих целей и с определенным билдом, так что нет понятий "плохо" или "хорошо"", а затем тут же пишет, какие мехи хрень и какие пушки ненужные (то, что он так принизил ЛРМ вообще поразило... И ладно огнеметы с пулеметами, для их использования командная работа слаженная нужна, но ЛРМ-то за что...). В общем, это все, что я нашел... Углубляться было лень, так что мог упустить еще что-то

#24 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 27 May 2013 - 10:41 PM

View PostWhitePaladin, on 27 May 2013 - 10:36 PM, said:

Страница 2:
"Нижеследующие слова главным образом адресован всем," - ошибка
"Нижеследующие слова, главным образом, адресованны всем," - исправление

"Я также хотел бы поблагодарить всех членов сообщества MW:O (и других) которые
уделяют" - запятая после "(и других)" пропущенна

"Теперь оно точно нечет отпечаток твоего стиля, друг." - неСет отпечаток.

"Игры против вас, ребята, всегда яркие и непредсказуемые." - ни разу не видел такого оборота речи, может быть - "Игры для вас"?

Страница 3:
"и контролируемые мужчинами и женщинами," - наверняка автор хотел сказать "Управляемые"

Страница 5:
"Как уже было сказано выше, мехи запитываются от ядерного реактора" - питаются, получают питание, подпитываются, но никак не "запитываются".

Страница 6:
"Более того, уничтожение кабины пилота (уничтожение самого пилота) или
уничтожение ОБЕИХ ног, также выведет мех их игры." - выведет мех ИЗ игры

Страница 7:
"название, это, изначально," - перед "это" ставится дефиз.

Страница 10:
"= активирует прыжковые ускорители меха и дает ему возможность типа прыгать." - не прыгать, а, скорее, парить в воздухе некоторое время (ну или летать, хотя парить приблеженнее)

Страница 14:
"Табло отображает количество уничтожений противника" - уничтоженных противников

По поводу триальных мехов... Не сказано, что их использование не дает GXP и дает лишь 70% от, полученных за раунд, денег (хоть купленные мехи и дают 100% денег, но часть тратится на ремонт, а триальные дают 70% чистой прибыли)

Страница 22:
"Ваших противников на меха того же класса." - на мехаХ

"Если нагрев достигнет критического уровня, он может вызвать подрыв боеприпасов," - то он может, либо дефиз перед "он" вместо запятой

Страница 38:
"Установка эндо-стали или ферроволоконной брони на тяжелые мехи обычно вызывает проблемы, так как ан них Вы чаще ограничены слотами, а не тоннажем." - так как На них.

Страница 40:
"Если Вы нормально справляетесь с нагревом, но можно поменять малые лазеры на средние." - То можно поменять.

Более того немного неприятно видеть, как автор говорит: "Каждый мех предназначен для своих целей и с определенным билдом, так что нет понятий "плохо" или "хорошо"", а затем тут же пишет, какие мехи хрень и какие пушки ненужные (то, что он так принизил ЛРМ вообще поразило... И ладно огнеметы с пулеметами, для их использования командная работа слаженная нужна, но ЛРМ-то за что...). В общем, это все, что я нашел... Углубляться было лень, так что мог упустить еще что-то

Принято, спасибо! :)

#25 CGB Thor

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,072 posts
  • LocationNizhniy Novgorod

Posted 27 May 2013 - 10:58 PM

Предлагаю простое решение.
По каждому термину сделать полноценный перевод, а также добавить сокращения и жаргон.
Пример:
SRM (Short Range Missiles) - РБД (Ракеты Ближней Дистанции), в общении, так же, используеться сокращение СРМ.
Про LRM - тоже самое.

Ну а то, что ассалт - это штурмовик, должно быть понятно любому школьнику. Только в переводе надо указать Assault mech (штурмовые мехи) - 80-100 т.

И всё - все довольны, и все друг друга понимают. Разногласий не так уж и много.

#26 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 28 May 2013 - 01:50 AM

View PostAndrtor, on 27 May 2013 - 10:58 PM, said:

SRM (Short Range Missiles) - РБД (Ракеты Ближней Дистанции),

[redacted]

И ах, да, если уж предлагаешь русский перевод. То делай это правильно! РБД - это ракеты большой дальности и это относится к LRM, а SRM соответствуют РМД - ракеты малой дальности. Ракеты ближней дистанции существуют только в умах сраной Армады и их фанов.

Edited by Biruke, 28 May 2013 - 03:16 AM.
language


#27 Slavv

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Ace Of Spades
  • Ace Of Spades
  • 1,679 posts

Posted 28 May 2013 - 02:33 AM

View PostAndrtor, on 27 May 2013 - 10:58 PM, said:


SRM (Short Range Missiles) - РБД (Ракеты Ближней Дистанции)

Божечки же, ну что ж это за упоротость - пихать везде наркоманские термины. Нет таких ракет в русском языке. Ты хоть тему за перевод почитай, там нормальные люди давно подобрали нормальные термины.

Edited by Slavv, 28 May 2013 - 02:34 AM.


#28 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 28 May 2013 - 03:21 AM

Народ, давайте без наркоманов и упоротых. Когда уже научитесь цивилизованно аргументировать свою точку зрения?

#29 CGB Thor

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,072 posts
  • LocationNizhniy Novgorod

Posted 28 May 2013 - 03:44 AM

View PostSlavv, on 28 May 2013 - 02:33 AM, said:

Божечки же, ну что ж это за упоротость - пихать везде наркоманские термины. Нет таких ракет в русском языке. Ты хоть тему за перевод почитай, там нормальные люди давно подобрали нормальные термины.

Выбирай выражения, упоротости у тебя тоже за глаза. Я пытаюсь найти нормальный конструктивный выход из ситуации, и с чего бы, люди, кот. мыслят как ты, используют нормальные термины, а остальные - наркоманские, фанов сраной армады? Нормальный диалог вести можно?
По поводу, Ближней Дистанции. Автор уже так перевёл, хотя тоже тему читал :). По мне, ближе, Ближнего действия, но это уже частности. По поводу русского языка, РМД (ракеты малой дальности) и РБД (ракеты ближнего действия), мы уже до этого с Юриком спорили, что лучше, но абсолютных доводов нет, в чью либо пользу нет, особено применимо к БТ. В принципе я не против РМД, смысл же сохраняется, но ближе РБД. А так как гайд для новичков, то лучше, оставлять РБД, Так как людей играющих в своё время в МС, МW(c русскими переводами) и читающих армаду, много, а зубры, активно участвующие в российском БТ, и так всё знают.
Хотя, отвлекусь от ракет, я так понимаю, некоторые участвуют в переводах(и ред.) книг на известном ресурсе(честь им и хвала всем, хотя я не разделяю некоторых взглядов). А там уже политика вашей партии, и люди начинающие интересоваться БТ, перенимают вашу точку зрения. Ну вот, как - то так. Главное - перевод должен быть,
P.S. Пока, писал, предыдущий пост не видел.

Edited by Andrtor, 28 May 2013 - 03:45 AM.


#30 Evengar Dragonis

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3,070 posts

Posted 28 May 2013 - 03:48 AM

Проблема с наследием Армады в том, что оно расползлось по всему рунету и выпиливать его - занятие неблагодарное... Только поэтому (вынужденно) частично придерживаюсь терминологии. А так бы и сам перешел на предлагаемую.

#31 Slavv

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Ace Of Spades
  • Ace Of Spades
  • 1,679 posts

Posted 28 May 2013 - 04:01 AM

View PostBiruke, on 28 May 2013 - 03:21 AM, said:

Когда уже научитесь цивилизованно аргументировать свою точку зрения?

В восемнадцатый раз?
Вот гражданину уже полгода как рассказали, как правильно ракеты называются в русском языке. Он же цепляется за терминологию переводов армады, которые делали малобюджетные переводчики из студентов - наркоманов.

Боюсь, без наркоманов и упоротых не обойтись

#32 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 28 May 2013 - 04:03 AM

View PostAndrtor, on 28 May 2013 - 03:44 AM, said:

Ну вот, как - то так. Главное - перевод должен быть,

Окей. Просто ответь, как ты переведешь PPC? Я видел, в вашем же Армадовском источнике, ЕМНИП, 2 варианта - ПИИ / ППЧ. Вот просто интересно, какой же из них ты выберешь? Кстати, ни один из них правильным не является, т.к. не дает точного перевода.

Просто я вот не понимаю, когда вы пишите что РБД привычнее русскому игроку. По вашему все игроки в MWO в юности прошли через муки Армады? Если есть исходное SRM, почему же РБД на ваш взгляд лучше, нежели корректное со стороны реальной классификации ракет РМД?

Объясните.

Я понять не могу, почему же на протяжении многих лет все и вся постоянно плюются с "наследия Армады" как выразился Leonid, но при этом старательно переносят его из раза в раз.

Edited by Kombala, 28 May 2013 - 04:07 AM.


#33 CGB Thor

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,072 posts
  • LocationNizhniy Novgorod

Posted 28 May 2013 - 04:36 AM

View PostKombala, on 28 May 2013 - 04:03 AM, said:

почему же РБД на ваш взгляд лучше, нежели корректное со стороны реальной классификации ракет РМД?

Объясните.

Ближе РБД, чем РМД. А понятие реального для 31 века - условно. К тому же реальная класификация, как бы, для других ракет. Почему не SRM? Вы пытаетесь читать и понимать? Просто в гайде должна быть расшифровка SRM, и так уж получилось, что РБД получилось, но я же предложил, что ещё в общении используется СРМ, ну как SRM только по русски. Руководство для новичков, вот я и хотел охватить все точки зрения.
Про PPC - х.з., ПИИ нормально, предложите другой перевод. Автор захочет, исправит на ваш.

View PostSlavv, on 28 May 2013 - 04:01 AM, said:

В восемнадцатый раз?
Вот гражданину уже полгода как рассказали, как правильно ракеты называются в русском языке. Он же цепляется за терминологию переводов армады, которые делали малобюджетные переводчики из студентов - наркоманов.

Боюсь, без наркоманов и упоротых не обойтись


Сколько ненависти и пренебрежения. Кстати, нек. книги переведены неплохо, те кто редактируют сами об этом пишут.
Поучился бы уважать чужой труд, учитель русского.

#34 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 28 May 2013 - 04:55 AM

View PostAndrtor, on 28 May 2013 - 04:36 AM, said:

Ближе РБД, чем РМД.

Кому ближе, Вам? А мне вот ближе РМД.

View PostAndrtor, on 28 May 2013 - 04:36 AM, said:

А понятие реального для 31 века - условно. К тому же реальная класификация, как бы, для других ракет.

Ок, подобная классификация применительна для баллистических ракет, верно. Но как минимум она уже есть, зачем городить велосипеды, тем более не соотносимые с уже существующим?

View PostAndrtor, on 28 May 2013 - 04:36 AM, said:

Про PPC - х.з., ПИИ нормально, предложите другой перевод. Автор захочет, исправит на ваш.

PPC - Particle Projector Cannon. ПИИ - Протонно-Ионный Излучатель. ППЧ - Пушка-Проектор Частиц.
Вывод: оба варианта на русском корявые и вообще не нужны. ПИИ не нужно совершенно.

#35 Bulef

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 531 posts

Posted 28 May 2013 - 04:59 AM

View PostKombala, on 28 May 2013 - 04:03 AM, said:

Кстати, ни один из них правильным не является, т.к. не дает точного перевода.

Я так понял, правильно будет ПИЗЧ (Пушка - излучатель заряженных частиц). Проектор в употреблении не подходит, так как в русском языке, имеет иное значение нежели в английском. В английском, Projector, можно перевести, и как огнемёт, и как гранатомёт.

Управляемые, только крылатые ракеты (LRM). Баллистические ракеты (SRM), имеют соответствующую траекторию.
По военной классификации, нам больше подходит РМД (ракеты малой дальности) и РБД (ракеты большой дальности).
Про ближнюю (РБД) и дальнюю (РДД) дистанцию, это неверно.

Я создам отдельную тему с переводом терминов. Мне потребуется время, как много - не знаю. В переводе буду использовать действующие военные термины. Я думаю, это самый правильный подход.

Edited by Bulef, 28 May 2013 - 05:02 AM.


#36 CGB Thor

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,072 posts
  • LocationNizhniy Novgorod

Posted 28 May 2013 - 05:35 AM

View PostKombala, on 28 May 2013 - 04:55 AM, said:

Кому ближе, Вам? А мне вот ближе РМД.


УРА! Да я, про себя писал. На абсолютную истину не претендую. На форумах и пишут своё мнение, а вот доказывание, что прав только я, ведёт к конфликтам, т.к. абсолютной истины для всех - нет.
Сейчас у нас есть 3 мнения, конкретно про ракеты. Учитывая, что перевести на русский определения вида ракет всё же надо( Не говорю о дальнейшем употреблении в общении)
1. РБД
2. РМД
3. РБД, но как необходимое зло.


View PostKombala, on 28 May 2013 - 04:55 AM, said:


PPC - Particle Projector Cannon. ПИИ - Протонно-Ионный Излучатель. ППЧ - Пушка-Проектор Частиц.
Вывод: оба варианта на русском корявые и вообще не нужны. ПИИ не нужно совершенно.


Да я также, не в восторге, просто к ПИИ - Протонно-Ионный Излучатель, более привык, и всё, по сравнению с ППЧ. Даже если скажут, что протонная пушка, всё равно пойму. Ну перевести, как то, надо само Particle Projector Cannon, иначе получается надо написать, что это Партикл Прожектор Каннон (ППК). :) . А ППЦ, всё равно, что СРМ, Флеймер, ассалт, понятно.

#37 Korristo

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Big Brother
  • 411 posts

Posted 28 May 2013 - 06:59 AM

Мне тоже ближе РБД, РДД, ПИИ. Буквоедствовать с правильным переводм псевдовоенных терминов фантастики можно долго. Вы еще с физиками-ядерщиками посоветуйтесь, как правильнее перевести Particle Projector Cannon.
Если целое поколение выросло на книгах армады, нафига придумывать новый велосипед?

Edited by Korristo, 28 May 2013 - 07:03 AM.


#38 Bulef

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 531 posts

Posted 28 May 2013 - 07:40 AM

View PostKorristo, on 28 May 2013 - 06:59 AM, said:

Буквоедствовать с правильным переводм псевдовоенных терминов фантастики можно долго.

Все термины используемые в игре, имеют аналогичные военные термины, и даже на русском языке.

View PostKorristo, on 28 May 2013 - 06:59 AM, said:

Если целое поколение выросло на книгах армады, нафига придумывать новый велосипед?

Нужно создать единую базу трактовки терминов, чтобы не было разночтений и непонимания новичков. Чем я собственно и занимаюсь. В каждом термине, я постараюсь объяснить, почему нужно использовать именно такой перевод. В основном, в пояснениях я буду исходить из военных определений.

#39 maxmegolit

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 873 posts
  • LocationCheboksary

Posted 28 May 2013 - 10:23 AM

"Файл ХХХХХХХХХ небезопасен для загрузки и заблокираван фильтром SmartScreen" говорит експлоер и отказываеться грузить. Опера нормуль. Спс людям за это руководство....только из него узнал как задействовать скрол и многое другое.

#40 LightningDragon

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 480 posts

Posted 28 May 2013 - 11:00 AM

1. Давненько не видел срачика из - за терминологии :rolleyes:

2. Руководство понравилось

3. Руководство Для Начинающих В M W : O
Posted Image
окей ;)

Edited by LightningDragon, 28 May 2013 - 11:06 AM.






8 user(s) are reading this topic

0 members, 8 guests, 0 anonymous users