Jump to content

Руководство Для Начинающих В M W : O


321 replies to this topic

#1 WaddeHaddeDudeda

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,567 posts
  • LocationAllocation Relocation Dislocation

Posted 27 May 2013 - 12:17 AM

Итак,

Раз уж Вы здесь, рассмотрите, пожалуйста, следующие вопросы:
  • Battletech Universe - белое пятно для Вас?
  • Вы старый BT-фанат, но играли только в настольную игру, но не играли ни в одну из серии компьютерных игр?
  • Играли уже в игры из серии, но все еще есть вопросы по MW:O?
  • Хотите глубже взглянуть на механику игры MW:O?
  • Вас иногда мучают вопросы типа: "Куда потратить мои игровые деньги?", "Какой мех купить следующим"?, "Зачем мне это XYZ?".
  • Вас постоянно "ногебают" в игре?
  • Ищете способы, как научиться лучше играть?
  • Вы человек старой закалки и любител напечатанные руководства к Вашим любимым играм?
[roll]










Если Вы ответили "да" хотя бы на один из вопросов выше, то не сомневайтесь. Вы нашли то, что Вам нужно. Скачивайте "Руководство для Начинающих в MWO" (на русском языке) и начинайте читать!

Целью создания этого руководства было написание мануала, охватывающего как можно больше аспектов игры, включая мой собственный опыт. С июня 2012 года я сыграл больше тысячи игр в ЗБТ и еще свыше 2100 в ОБТ (по состоянию на март 2013 года).

Поэтому, не стесняйтесь - берите.
Оно бесплатное, и не будет Вам стоить ни кредитов, ни МС!
Оно также очень насыщенное и забито информацией MW:O лучшего качества!
[/roll]


Кроме того, я буду рад любым отзывам по этому руководству, особенно, если оно Вам помогло как-то! Posted Image

В завершение хочу поблагодарить Biruke за идею перевода английской версии этого руководства на русский язык, и, собственно, за быстрый перевод без посторонней помощи.
Это было великолепно, прими благодарность от меня и, я уверен, от большого количества других русскоязычных членов сообщества.


загрузок Русская версия (18.06.2013): ~ 600

Английскую версию руководства можно найти здесь! (~5385 загрузок)
Если Вам хочется почитать его на довольно-таки смешно выглядящем языке (на немецком) заходите сюда! (~3060 загрузок)



EDIT: A couple years late, but I've noticed, that the original link was broken.
Sorry about that!
I've uploaded the document onto my dropbox and updated the link above. It's working now, even though the Guide is pretty outdated.

Edited by WaddeHaddeDudeda, 30 November 2016 - 03:40 PM.


#2 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 27 May 2013 - 12:32 AM

ДОБАВЛЕНО 19.09.2013

Quote

Я попросил автора поправить ссылку. Пока разместил файл здесь: Скачать 'Beginners Guide to MWO v1.2e_RUS.pdf' с WebFile.RU

Я не знаю, что это за ресурс и есть ли там реклама и все такое. Это было первое, что выдал поисковик на запрос "разместить файл для скачивания". Извиняйте, если что не так.









По косякам в переводе, пожеланиям по измененению терминов (например, по Lance я не решил, что лучше, звено или копье. и так и так бывает) и т.д., можно писать пока здесь. Потом, когда все устаканится, тему прикрою, наверное.

Сюда буду вписывать требующие измнений моменты:
1. Кавычки поправить.
2. Тут почти полностью :) Спасибо WhitePaladin
3. "Пульсирующий" заменить на "Импульсный".

Edited by Biruke, 19 September 2013 - 03:54 AM.


#3 MATADOR

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 153 posts
  • Google+: Link
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow, RDL

Posted 27 May 2013 - 03:35 AM

Насколько возможно изменение этого перевода (по сравнению с авторским текстом) путём добавления "отсебятины"?


Что можно изменить, если уж сильно придраться:

- Некоторые предложения построены или звучат не по-русски (т.е. сразу заметно, что первоисточник был не на русском языке).

- Исправить нумерацию (вместо 2ab поставить 2.1.2.).

- Некоторые термины спорны (ядерный реактор вместо термоядерного и т.п.).

- Не стоит привязываться к конкретным цифрам (например, в тексте явно указано, что есть две команды 8 на 8, когда будут команды 12 на 12, эта информация устареет).

- Есть пропуски букв, кавычки везде разные (где-то `, где-то ", где-то парные "ёлочки")

- Местами неверный по смыслу вариант перевода (например, control mech переведено как контролировать меха, а не управлять мехом).

- Из русского текста ссылки ведут на английские ресурсы (например, за историей вселенной Battletech новичков, "не знающих английского", посылают на Сарну, если возможно, надо бы исправить или добавить русские источники с форумов юнитов или сторонних ресурсов).


Пока осилил 3 страницы :)

Edited by MATADOR, 27 May 2013 - 03:35 AM.


#4 Sargatanos

    Rookie

  • Bad Company
  • 4 posts

Posted 27 May 2013 - 03:39 AM

Всем добрый день.

1; ногебают-уже вводит в диссонанс
2; я если не ошибаюсь был уже когда то гайд, причём весьма обширный с ссылками на оригиналы
3; изучаю ваш гайд, в общем могу сказать что читабельно для тех кто будет начинать игру и очень поможет.
4; большое НО к стилю написания если это свободный стиль то все крутотенька, но подобное -
"Прыжковые ускорители [SPACE]
= активирует прыжковые ускорители меха и дает ему возможность типа прыгать."
Весьма сильно напрягают серую массу, возможно ли заменить оборот речи?
5;Чат копья , было уже сказано что решение за вами , в том что круче звучит копье любой дндшник даже не будет спорить . Но вот думаю что многие игравшие в Мехи раньше, да и те кто любит шутеры, будут негодовать .
6 на данным момент закончу и дам высказаться другим пользователям.всем спасибо .

#5 Slavv

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Ace Of Spades
  • Ace Of Spades
  • 1,679 posts

Posted 27 May 2013 - 03:46 AM

Лэнс лучче всего не переводить, так и оставить лэнсом.

#6 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 27 May 2013 - 03:48 AM

View PostMATADOR, on 27 May 2013 - 03:35 AM, said:

Насколько возможно изменение этого перевода (по сравнению с авторским текстом) путём добавления "отсебятины"?


Что можно изменить, если уж сильно придраться:

- Некоторые предложения построены или звучат не по-русски (т.е. сразу заметно, что первоисточник был не на русском языке).

- Исправить нумерацию (вместо 2ab поставить 2.1.2.).

- Некоторые термины спорны (ядерный реактор вместо термоядерного и т.п.).

- Не стоит привязываться к конкретным цифрам (например, в тексте явно указано, что есть две команды 8 на 8, когда будут команды 12 на 12, эта информация устареет).

- Есть пропуски букв, кавычки везде разные (где-то `, где-то ", где-то парные "ёлочки")

- Местами неверный по смыслу вариант перевода (например, control mech переведено как контролировать меха, а не управлять мехом).

- Из русского текста ссылки ведут на английские ресурсы (например, за историей вселенной Battletech новичков, "не знающих английского", посылают на Сарну, если возможно, надо бы исправить или добавить русские источники с форумов юнитов или сторонних ресурсов).


Пока осилил 3 страницы :)

Никакой отсебятины. Автор есть автор. Переводчик может только слегка покривить, чтобы сохранился смысл и удобочитаемость. Учтите, что текст переводился с английского, на который был переведен с немецкого. Поэтому может всякое случиться :o Я старался, конечно, сделать так, чтобы похоже было, но это не 1 страница, которую можно за несколько приемов вылизать до состояния классического литературного произведения :P

1. Бывает. Я еще со временем при апдейтах буду такие вещи исправлять. Перевод надо несколько раз вычитывать, прежде чем сдать. Но столько времени нет. Перечитывать буду только при следующем апдейте.
2. Нумерация остается авторской, не мой текст, не мне выбирать.
3. По терминам, как я и сказал, надо обсуждать. Я кучу книжек прочел, где так, где сяк переводят. Полный хаос, короче.
4. Все будет апдейтиться. Будут новый цифры - будет новый апдейт.
5. Буду еще вычитывать и править.
6. эээ, ну как бы это сказать, это не принципиально. если в следующий раз при вычитке покажесят стремным, заменю. пока кажется нормальным.
7. там можно переводчиками всякими пользоваться.

View PostSargatanos, on 27 May 2013 - 03:39 AM, said:

Всем добрый день.

1; ногебают-уже вводит в диссонанс
2; я если не ошибаюсь был уже когда то гайд, причём весьма обширный с ссылками на оригиналы
3; изучаю ваш гайд, в общем могу сказать что читабельно для тех кто будет начинать игру и очень поможет.
4; большое НО к стилю написания если это свободный стиль то все крутотенька, но подобное -
"Прыжковые ускорители [SPACE]
= активирует прыжковые ускорители меха и дает ему возможность типа прыгать."
Весьма сильно напрягают серую массу, возможно ли заменить оборот речи?
5;Чат копья , было уже сказано что решение за вами , в том что круче звучит копье любой дндшник даже не будет спорить . Но вот думаю что многие игравшие в Мехи раньше, да и те кто любит шутеры, будут негодовать .
6 на данным момент закончу и дам высказаться другим пользователям.всем спасибо .

обороты, извините, не мои, а приближенные к английским русские. Например "ногебают" это "pwned". Как перевести? У автора стиль местами переходит на несерьезный, я это постарался передать.

#7 Lima Zulu

    Russian Community Champion

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,971 posts

Posted 27 May 2013 - 04:08 AM

View PostSlavv, on 27 May 2013 - 03:46 AM, said:

Лэнс лучче всего не переводить, так и оставить лэнсом.

Да и термин такой, в общем, используется.

P.S.
А нельзя куда-нибудь еще прямой ссылкой на pdfку выложить, чтобы сразу читать из браузера? Сейчас почти все это умеют.

Edited by Lima Zulu, 27 May 2013 - 04:10 AM.


#8 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 27 May 2013 - 04:14 AM

Quote

lance 1. 1) а) кавалерийское копьё; копьё, пика всадника to throw a lance — метать копьё Syn: spear б) острога (вилообразное колющее орудие для ловли рыбы) 2) конный воин с копьём; улан Syn: lancer 3) ланцет (старинный хирургический инструмент с обоюдоострым лезвием) 2. 1) а) бросать, метать (копьё, дротик) Syn: fling , hurl , launch б) выставлять; высовывать (язык) Syn: shoot up в) пронзать (пикой, копьём) г) испускать; бросать Suddenly he lanced a horrid shriek. — Вдруг он испустил ужасный вопль. 2) бросаться, устремляться Syn: rush 3) вскрывать (ланцетом или каким-л. другим острым инструментом) to lance a boil — вскрывать нарыв

Я, может быть, склонюсь в варианту оставить "Лэнс", не переводя.

View PostLima Zulu, on 27 May 2013 - 04:08 AM, said:

P.S.
А нельзя куда-нибудь еще прямой ссылкой на pdfку выложить, чтобы сразу читать из браузера? Сейчас почти все это умеют.

Это вопрос к автору, он размещает.

#9 CGB Thor

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,072 posts
  • LocationNizhniy Novgorod

Posted 27 May 2013 - 05:09 AM

View PostLima Zulu, on 27 May 2013 - 04:08 AM, said:

Да и термин такой, в общем, используется.


Моё мнение, если переводить - то переводить. Вроде имя как не собственное. Звено во внутреней сфере - копьё(4 машины), в кланах - звезда (5 машин). Возможно, и в MWO будет Lance IS и Lancе Clan, а может (вероятно) Lance и Star. Хотя в существующих игровых тимах(кланах и т.д) в обиходе, конечно же, Лэнс.

View PostBiruke, on 27 May 2013 - 04:14 AM, said:

Я, может быть, склонюсь в варианту оставить "Лэнс", не переводя.



Что тоже, в ообщем то, то же верно, к тому же, автору виднее. Своё НО, я описал.

#10 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 27 May 2013 - 05:12 AM

View PostAndrtor, on 27 May 2013 - 05:09 AM, said:

Моё мнение, если переводить - то переводить. Вроде имя как не собственное. Звено во внутреней сфере - копьё(4 машины), в кланах - звезда (5 машин). Возможно, и в MWO будет Lance IS и Lancе Clan, а может (вероятно) Lance и Star. Хотя в существующих игровых тимах(кланах и т.д) в обиходе, конечно же, Лэнс.

Кстати, да, вспомнил (правда-правда:)), я из-за этого и не стал делать "звено". Потому что у кланов точно будет "звезда". "звезда" и "копье" будут нормально выглядеть в параллели.

#11 CGB Thor

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,072 posts
  • LocationNizhniy Novgorod

Posted 27 May 2013 - 05:38 AM

View PostBiruke, on 27 May 2013 - 05:12 AM, said:

Кстати, да, вспомнил (правда-правда :)), я из-за этого и не стал делать "звено". Потому что у кланов точно будет "звезда". "звезда" и "копье" будут нормально выглядеть в параллели.

Ещё походные построения во внутренней сфере было в форме ромба, напоминающие наконечник копья, а в кланах в форме звезды, отсюда, как я понимаю, и названия.

Edited by Andrtor, 27 May 2013 - 05:39 AM.


#12 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 27 May 2013 - 05:42 AM

Все равно, Копье на русском звучит ущербно. Лэнс - устоявшееся название, вы ведь не называете компьютер ЭВМ, а LRM всякими РБД / РДД. Так и Лэнс не стоит переводить на русский.

#13 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 27 May 2013 - 05:46 AM

View PostKombala, on 27 May 2013 - 05:42 AM, said:

Все равно, Копье на русском звучит ущербно. Лэнс - устоявшееся название, вы ведь не называете компьютер ЭВМ, а LRM всякими РБД / РДД. Так и Лэнс не стоит переводить на русский.

Тогда уже что, называть и звезду "стар"ом? ущербно а то как-то...

#14 WaddeHaddeDudeda

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,567 posts
  • LocationAllocation Relocation Dislocation

Posted 27 May 2013 - 05:51 AM

Alright, I'm going to reply in english to save some time (otherwise I had to use a very crappy translator).

Quote

- Исправить нумерацию (вместо 2ab поставить 2.1.2.).

Nope. I've chosen it on purpose + it's not a wrong way to number things.

Quote

- Не стоит привязываться к конкретным цифрам (например, в тексте явно указано, что есть две команды 8 на 8, когда будут команды 12 на 12, эта информация устареет).

As Biruke already stated, the guide will get updated constantly and actually reflects the things how they CURRENTLY are (and not in the future).

Quote

- Есть пропуски букв, кавычки везде разные (где-то `, где-то ", где-то парные "ёлочки")

Probably a mistake during the translation progress.
German quotation signs are different than for instance english quotation signs.
I'm pretty sure this will get fixed with the next update.

Quote

А нельзя куда-нибудь еще прямой ссылкой на pdfку выложить, чтобы сразу читать из браузера? Сейчас почти все это умеют.

Sorry, but currently there are no such plans.
First thing is: I don't know where to host it elsewhere and the second thing is: I'd like to keep track of the number of downloads.
If you have a place which is able to display it directly in the browser AND keeps track on the pageviews/downloads AND gives me some sort of control (instead of being forced to always ask, lets say the owner of this place) just let me know about it. :)


As for certain translated words: I think the best is to keep them in english since the whole game is in english as well. In the german version I haven't changed the english terms too.
Instead of giving Biruke flak for a "faulty" translation you should be grateful the he has done all this work for you and the whole russian community!
It was surely not an easy job, combined with A LOT of work!

#15 Sigmar Sich

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Veteran Founder
  • Veteran Founder
  • 1,059 posts
  • LocationUkraine, Kyiv

Posted 27 May 2013 - 05:57 AM

Не лучше ли эту тему перенести в раздел Помощь новичкам, а обсуждение вести в другой, что бы не засорять? Как было со старым факом.

#16 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 27 May 2013 - 06:00 AM

View PostSigmar Sich, on 27 May 2013 - 05:57 AM, said:

Не лучше ли эту тему перенести в раздел Помощь новичкам, а обсуждение вести в другой, что бы не засорять? Как было со старым факом.

Не вижу смысла. FAQ остается в первой теме. Обсуждать можно. Почему бы и нет. Пусть все будет в одной теме.

#17 CGB Thor

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,072 posts
  • LocationNizhniy Novgorod

Posted 27 May 2013 - 06:06 AM

View PostKombala, on 27 May 2013 - 05:42 AM, said:

LRM всякими РБД / РДД.

Есть стороники, того и другого. Просто несколько зубров на этом сайте против названия,SRM-РБД, LRM - РДД, поэтому и не принято. А для многих простых людей втягивающихся в мир баталтех (кроме MWO нет больше ничего), РДД было во всех переводах книг и игр мехкомандр, что отражает точно их смысл. И честно, добивает высокомерие в виде фразы, наподопие вашей - как будто " моя твоя нипонимать", а все, ведь, прекрасно, всё понимают. Перевод на русский. (расшифровать то, хотя бы надо термины) А уж какой жаргон использовать дело каждого.
P.S. Сейчас опять накинуться и cъедят. :)

Edited by Andrtor, 27 May 2013 - 06:14 AM.


#18 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 27 May 2013 - 06:06 AM

View PostWaddeHaddeDudeda, on 27 May 2013 - 05:51 AM, said:

Instead of giving Biruke flak for a "faulty" translation you should be grateful the he has done all this work for you and the whole russian community!
It was surely not an easy job, combined with A LOT of work!

Come on, Chris, it's okay. Criticism (as long as it stays constructive) is something I really like. It helps me seeing my mistakes and making conclusions. Nobody is perfect, I just admit it :)

Edited by Biruke, 27 May 2013 - 06:18 AM.


#19 Slavv

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Ace Of Spades
  • Ace Of Spades
  • 1,679 posts

Posted 27 May 2013 - 08:03 AM

View PostAndrtor, on 27 May 2013 - 06:06 AM, said:

РДД было во всех переводах книг и игр мехкомандр, что отражает точно их смысл
....
P.S. Сейчас опять накинуться и cъедят. ;)

Начинаю:
Точно передает смысл употребление правильных терминов,
а не наркоманских выдумок, кочующих из перевода в перевод.

#20 Bulef

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 531 posts

Posted 27 May 2013 - 08:15 AM

Если писать как "лэнс", то это встанет в ряд с "медаками" и "асолтами", что заменит собой в употреблении "средние лазеры" и "штурмовики". Конечно так новичкам будет проще проводить параллели с игрой, но хотелось бы видеть чаще вполне подходящие слова на русском языке.
Предлагаю разделить на "жаргонный" и "правильный" перевод и оформить всё как полагается в отдельной теме. Первый использовать в обычном общении. Второй не использовать вовсе, а вместо него оставлять английские термины. )))
Конечно если такая тема будет, то при использования "правильного" перевода, на неё можно будет всегда сослаться. В ином случае, лучше его не использовать.





4 user(s) are reading this topic

0 members, 4 guests, 0 anonymous users