DSLow, on 26 June 2013 - 02:45 PM, said:
Имхо, но Призрачный Ястреб или Сумеречный звучит наиболее подходяще.
Спасибо. Наверное использую вариант Сумеречный Ястреб, если руки дойдут к тому времени.
Pavel Tretyakov, on 26 June 2013 - 06:48 PM, said:
Так, про между прочим, ещё в школе учили (ну, кто учился), имена собственные не переводятся.
Да собственно, никто и не претендует на обязательное, повсеместное использование.
Про имена собственные, я думаю, это не совсем справедливо, по отношению к переводам.
Русские названия скорее используются, для того что бы в переводе не использовать транскрипцию, которая не всегда позволяет понять, что собственно имелось в виду. Все имена и названия вымышленные и не имеют прототипов, так что, мы по сути, просто немножко корректируем исходник, для удобство пользования.
Ну, то что, не всем нравится идти на такие меры, это понятно. Мне кажется, это стоит воспринимать как меру упрощения, а ни как попытку действительно, правильно и достоверно перевести источник.
Edited by Bulef, 26 June 2013 - 10:41 PM.