Jump to content

Сервера В Рф - Резервация? Мысли.


287 replies to this topic

#221 Bulef

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 531 posts

Posted 12 October 2013 - 10:57 PM

View Postad2030, on 12 October 2013 - 11:10 AM, said:

Ок. Тогда Dropship переведи корректно.

По смыслу, это определённо - "корабль-носитель", но если требуется вариант более дословный, то и тут есть возможности. Исходя из смысла "drop ship", можно предложить "перебросочный корабль",как бы странно это ни звучало, и да, такое слово есть.

#222 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 12 October 2013 - 11:57 PM

View PostBulef, on 12 October 2013 - 10:57 PM, said:

По смыслу, это определённо - "корабль-носитель"

Корабль-носитель это уж скорее JumpShip, имхо.

#223 Aevarandi

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 396 posts

Posted 13 October 2013 - 12:10 AM

А челнок в качестве перевода dropship не подходит?

#224 Psih0

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 1,145 posts

Posted 13 October 2013 - 12:24 AM

тож подумал о челноке прочитав коментарий Leonid'а.

для гражданских просто челнок ну или грузовой челнок как вариант межпланетный челнок.


для военных дропшипов десантный челнок ну или тот же грузовой =)

зы
хотя не исключено что во вселенной BT есть совсем другой корабль носящий наименование челнок (например какой нить пассажирский небольшой корабль-автобус для перевозки людей между планетами ну тут просто пассжирский челнок =) )

Edited by Psih0, 13 October 2013 - 12:25 AM.


#225 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 13 October 2013 - 12:31 AM

View PostPsih0, on 13 October 2013 - 12:24 AM, said:

тож подумал о челноке прочитав коментарий Leonid'а.

для гражданских просто челнок ну или грузовой челнок как вариант межпланетный челнок.


для военных дропшипов десантный челнок ну или тот же грузовой =)

зы
хотя не исключено что во вселенной BT есть совсем другой корабль носящий наименование челнок (например какой нить пассажирский небольшой корабль-автобус для перевозки людей между планетами ну тут просто пассжирский челнок =) )

Если не ошибаюсь, челнок - это транспортный корабль. А DropShip это не просто корабль с грузом, это также и временная база, оборудованная тяжелым вооружением и хорошо бронированная. Так что не совсем то.

#226 Pup

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Elite Founder
  • Elite Founder
  • 421 posts

Posted 13 October 2013 - 12:38 AM

View PostAlexxator, on 12 October 2013 - 11:33 AM, said:

Но зато я высказал вариант который считаю достаточно хорошим и применимым.


Без личных наездов и т.д. но что бы Вы сказали если бы увидели в переведенной на англицкий язык игрушке (например Дождалкере) аббревиатуры типа:
KAR-47 (Kalashniokv assault rifle 47), или не дай бог ARoK-47 (Assaul rifle of Kalashnikov).

Описание - хоть на китайском, а названия трогать ненужно.

#227 Aevarandi

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 396 posts

Posted 13 October 2013 - 01:05 AM

View PostKombala, on 13 October 2013 - 12:31 AM, said:

Если не ошибаюсь, челнок - это транспортный корабль. А DropShip это не просто корабль с грузом, это также и временная база, оборудованная тяжелым вооружением и хорошо бронированная. Так что не совсем то.

А то, что выше писали про то, что dropship может быть гражданским вас не смущает? А если глянуть сарну, то

Quote

In the BattleTech universe a DropShip is defined as any spaceship massing between 200 and 100,000 tons that is itself incapable of faster-than-light (FTL) travel. They essentially conduct all other aspects of space travel, including transit between planets and Jump Points and planetary landings (hence their name). For FTL interstellar movement, they dock with JumpShips by means of a Docking collar.
The mass range is given in the construction rules and reflects the fact that it is more or less impossible to build DropShips which are smaller than 200 tons or larger than 100,000 tons. Since DropShips are meant to be carried by JumpShips, a Docking collar is an implied neccessity and is automatically included in the structure of any DropShip.
DropShips are the workhorse of interplanetary space travel. It is the DropShips (and occasionally their smaller cousins, the Small Craft) that move cargo and passengers between planetary surfaces, orbits, space stations and jump points. While transport is their primary role, some have been built for special purposes and act as tugs, rescue ships, fighter carriers or even designated combat DropShips. Accordingly, a wide and diverse variety of DropShip types exist.
Even though many DropShips serve as military spaceships, naval terms such as "Corvette", "Destroyer", "Cruiser" etc. are never applied to them; these are exclusively used for true WarShips, i.e. the huge Combat JumpShips that outclass DropShips by an order of magnitude (typically massing several hundred thousands or even millions of tons).

Фактически dropship это транспортный корабль с определенным тоннажем, цель которого транспортировка, все остальное так, до кучи, и военным кораблем фактически не является, даже когда воюет, военные корабли это Warship и подклассы корвет, фрегат, крейсер и т.д.

Edited by Aevarandi, 13 October 2013 - 01:12 AM.


#228 Alexxator

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • Philanthropist
  • 131 posts
  • LocationТюмень

Posted 13 October 2013 - 02:28 AM

View PostPup, on 13 October 2013 - 12:38 AM, said:


Без личных наездов и т.д. но что бы Вы сказали если бы увидели в переведенной на англицкий язык игрушке (например Дождалкере) аббревиатуры типа:
KAR-47 (Kalashniokv assault rifle 47), или не дай бог ARoK-47 (Assaul rifle of Kalashnikov).

Описание - хоть на китайском, а названия трогать ненужно.

Ничего. Потому что предпочитаю русскую версию. А если бы увидел - не обратил бы внимания. И не понимаю что ужасного в том примере, что приведен.

Кстати, а чего вы так извращаетесь с переводами? Обзовите дропшип транспортником и радуйтесь.

Edited by Alexxator, 13 October 2013 - 02:31 AM.


#229 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 13 October 2013 - 02:34 AM

View PostAlexxator, on 13 October 2013 - 02:28 AM, said:

Ничего. Потому что предпочитаю русскую версию. А если бы увидел - не обратил бы внимания. И не понимаю что ужасного в том примере, что приведен.

Кстати, а чего вы так извращаетесь с переводами? Обзовите дропшип транспортником и радуйтесь.

Почитайте Армаду. Там все как вы любите. Переведено ВСЕ что нужно и что не нужно. Смысл слов при этом перевирается, но вы же "не обратите внимания", так что не страшно. Самое простенькое и легкое для чтения - тот же Уильям Кейт с Серым Легионом Смерти. Ну если даже после этого вам будет страстно хотеться перевода всех названий и наименований на русский язык — я не знаю, дальше с вами говорить будет не о чем.

#230 Evengar Dragonis

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3,070 posts

Posted 13 October 2013 - 03:06 AM

Военные дропшипы вполне есть. А со временем вообще в "карманные варшипы" развились. И грузов соответственно, не возят. А варшип - это джампшип с пушками и своими внутрисистемными двигателями, тоже другой класс кораблей.
Челнок в БТ есть, и это совсем другой класс кораблей, малой дальности, shuttle, shuttlecraft, smallcraft. Поэтому Дропшип/межпланетник челноком переводить нельзя ни в коем случае.

#231 Alexxator

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • Philanthropist
  • 131 posts
  • LocationТюмень

Posted 13 October 2013 - 03:53 AM

View PostKombala, on 13 October 2013 - 02:34 AM, said:

Почитайте Армаду. Там все как вы любите. Переведено ВСЕ что нужно и что не нужно. Смысл слов при этом перевирается, но вы же "не обратите внимания", так что не страшно. Самое простенькое и легкое для чтения - тот же Уильям Кейт с Серым Легионом Смерти. Ну если даже после этого вам будет страстно хотеться перевода всех названий и наименований на русский язык — я не знаю, дальше с вами говорить будет не о чем.

Ни за что. Я прочитал одну книжку. И это одна из 4 книг, после прочтения которых я вообще жалел что убил на нее время. И, странным образом, не из за перевода. А из за того что написано было хреново. Хотя когда я читал ее, о мехах я нифига не знал. И я до сих пор не понимаю вашего недовольства. Потому что я хочу нормального и качественного перевода, а не как там 3,5 упоротым фанатам хочется: переведите одно, другое не переведите, а третье вообще доложно быть так и не иначе и исключительно из за желания моей левой пятки.

#232 Psih0

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 1,145 posts

Posted 13 October 2013 - 03:56 AM

у меня в переводах Армады когнитивный диссонанс вызывают тока названия мехов переведенные абы как =) остальное в принципе понятно.

зы
http://www.sarna.net/wiki/Charger

знакомтесь конь по версии Армады

Edited by Psih0, 13 October 2013 - 03:58 AM.


#233 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 13 October 2013 - 04:02 AM

View PostPsih0, on 13 October 2013 - 03:56 AM, said:

у меня в переводах Армады когнитивный диссонанс вызывают тока названия мехов переведенные абы как =) остальное в принципе понятно.

зы
http://www.sarna.net/wiki/Charger

знакомтесь конь по версии Армады

то есть с "автоматическим пистолетом" все норм, да?

#234 Psih0

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 1,145 posts

Posted 13 October 2013 - 04:11 AM

ммм такое мне не попадалось прочтал с 10ок книг где-то рендомно не по сериям =) автопушки были и пистолет (карманный) у кого-то с ppc переделаный (возможно у прославленного водителя Коня Роуза)=)

Edited by Psih0, 13 October 2013 - 04:11 AM.


#235 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 13 October 2013 - 04:18 AM

View PostPsih0, on 13 October 2013 - 04:11 AM, said:

ммм такое мне не попадалось прочтал с 10ок книг где-то рендомно не по сериям =) автопушки были и пистолет (карманный) у кого-то с ppc переделаный (возможно у прославленного водителя Коня Роуза)=)

Виктор Милан
Рукопашный бой

Quote

Словно стрела, девушка метнулась к подъезду. Огромное оружие монстра выстрелило, взметнув цемент перед ее ногами. Кэсси остановилась.
Бежать было некуда. Роботы не могли пустить в ход свое тяжелое вооружение из опасения попасть друг в друга. Правда, у них оставался другой выход – просто обстрелять всю улицу из автоматических пистолетов.


Видать пилоты повылезали и начали рандомно палить по улице из табельного оружия

Edited by klop, 13 October 2013 - 04:20 AM.


#236 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 13 October 2013 - 04:18 AM

View PostPsih0, on 13 October 2013 - 03:56 AM, said:

http://www.sarna.net/wiki/Charger

знакомтесь конь по версии Армады

А что, тут то логика вполне понятна. Смотри, объясняю на пальцах, как в детском садике. Есть Charger - Dodge Charger - Dodge Mustang - Mustang - Конь. Все просто!

#237 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 13 October 2013 - 04:24 AM

View PostKombala, on 13 October 2013 - 04:18 AM, said:

А что, тут то логика вполне понятна. Смотри, объясняю на пальцах, как в детском садике. Есть Charger - Dodge Charger - Dodge Mustang - Mustang - Конь. Все просто!

Пейте томатные соки, томатные соки это сила, сила это спорт, спорт это деньги, деньги это женщины, женщины это секс, секс это спид, спид это смерть, не пейте томатные соки.

#238 Bulef

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 531 posts

Posted 13 October 2013 - 04:28 AM

View PostKombala, on 13 October 2013 - 04:18 AM, said:

Есть Charger - Dodge Charger - Dodge Mustang - Mustang - Конь.

Есть только Ford Mustang. Так что, даже так не получилось.

#239 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 13 October 2013 - 04:30 AM

View PostBulef, on 13 October 2013 - 04:28 AM, said:

Есть только Ford Mustang. Так что, даже так не получилось.

Черт, моя ошибка. Ну в таком случае жизнь тлен, ничто не вечно, нам никогда не постичь логику переводов Армады.

#240 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 13 October 2013 - 04:45 AM

Между прочим, господа филологи-любители, одним из значений слова "charger" является "воен. (офицерская) строевая лошадь, боевой конь".

Edited by Biruke, 13 October 2013 - 04:45 AM.






3 user(s) are reading this topic

0 members, 3 guests, 0 anonymous users