Jump to content

GD - Локализация \ localization



747 replies to this topic

#101 Garvel Pryde

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Elite Founder
  • Elite Founder
  • 594 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 26 June 2012 - 11:25 PM

Спасибо, Ипм.
Если принимать трактовку PPC с sarna.net за основную или официальную (Particle Projector Cannon (or PPC) is a unique energy weapon. PPCs fire a concentrated stream of protons or ions at a target, causing damage through both thermal and kinetic energy.), то "протонно-ионный излучатель" вполне может иметь право на жизнь.

Edited by Garvel Pryde, 26 June 2012 - 11:27 PM.


#102 IxxxI

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 360 posts

Posted 26 June 2012 - 11:49 PM

View Poststrafer, on 26 June 2012 - 11:14 PM, said:

а если разрабы таки захотят локализовать интерфейс и/или сделать русскую площадку, какие варианты решения предлагаются взамест отвергаемых?

На мой взгляд, задача выбрать решение по локализации/размещению региональных серверов лежит полностью на разработчиках, а не на коммьюнити. Но чтобы помочь им, в меру своего разумения, и чтобы не нарваться на известную халатность отдельных российских локализаторов, об этом стоит сказать, желательно просто и доходчиво. Если при этом выступить единым фронтом, уж извините за некоторую пафосность, то шансы обратить внимание разработчиков на наше мнение будут выше.

Мне может и будет немного обидно, если русская локализация будет сделана криво, но переживать стану вряд ли)), так как никогда русский интерфейс использовать и не собирался. Региональные сервера и локальная поддержка - это более острый вопрос, чем нюансы перевода интерфейса, опять же, на мой взгляд.

#103 ELHImp

    Com Guard

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,846 posts
  • Google+: Link
  • LocationRussia

Posted 27 June 2012 - 12:02 AM

View PostGarvel Pryde, on 26 June 2012 - 11:25 PM, said:

то "протонно-ионный излучатель" вполне может иметь право на жизнь.

Скорее тогда уж протонный/ионный излучатель.

#104 Moleculez

    Member

  • PipPip
  • 40 posts
  • LocationMoscow

Posted 27 June 2012 - 12:08 AM

Имхо не нужно ничего переводить. Те кто хоть как-то знаком со играми о боевых роботах привыкли именно к ppc или srm, а людям которые познакомятся только сейчас будет все равно как говорить ppc или пии.
Сам я начинал с книг, очень давно, и хоть там названия и были переведены, английский вариант названий засел в голове на подсознательном уровне.

#105 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 27 June 2012 - 12:12 AM

View PostGarvel Pryde, on 26 June 2012 - 11:25 PM, said:

Если принимать трактовку PPC с sarna.net за основную или официальную (Particle Projector Cannon (or PPC) is a unique energy weapon. PPCs fire a concentrated stream of protons OR ions at a target, causing damage through both thermal and kinetic energy.), то "протонно-ионный излучатель" вполне может иметь право на жизнь.
Ну что, опять по второму кругу что ли?

View Poststrafer, on 23 June 2012 - 04:56 AM, said:

Если уж надо расшибиться и перевести на русский, то просто излучатель частиц (ИЧ) было бы пожалуй самым верным, потому что оружие бьёт лучом протонов или ионов, а не обоими типами частиц одновременно.

View PostELHImp, on 27 June 2012 - 12:02 AM, said:

Скорее тогда уж протонный/ионный излучатель.
Поддерживаю.


IxxxI

я всё сказанное тобой поддерживаю, но думаю разработчики будут ожидать соблюдения принципа «критикуешь — предлагай». Поэтому в петиции должны быть обязательно указаны альтернативные варианты, желательно больше одного и независимые друг от друга, чтобы не возникло впечатление предвзятости или даже лично-финансовой заинтересованности. Иначе, в случае намерений прийти к нам, они просто забьют на петицию и будут в своём праве.

Edited by strafer, 27 June 2012 - 01:59 AM.


#106 Red Wasp

    Member

  • PipPipPip
  • 84 posts
  • LocationIronhold

Posted 27 June 2012 - 01:00 AM

Что огород то городить!? Понятно, что проблемы для новичков с терминами будут! Следовательно оставлять все как есть нельзя, если собираемся помогать вновь пришедшим Мехвойнам. Понятно и то, что заниматься локализацией игры на русский язык разработчики еще долго не будут, поэтому опять же все упирается в помощь новичкам. Да и старички, хочешь не хочешь, а жаргон все равно использовать будут.
Выход на мой взгляд вполне очевиден (упоминался уже много раз здесь) - сделать словарик английских терминов с уже сложившимися более употребительными переводами на русский язык. А самое главное, что времени потребуется не много, на составление такого словарика.

Примеры:

PPC (Particle Projector Cannon) - ПИИ (протонно-ионный излучатель), ППЧ (пушка-проектор частиц), ПиПиСи (транскрипция от PPC)
LRM (Long Range Missiles) - РДД (ракеты дальнего действия), ЛРМ (транскрипция от LRM)

#107 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 27 June 2012 - 02:01 AM

View PostRed Wasp, on 27 June 2012 - 01:00 AM, said:

Выход на мой взгляд вполне очевиден (упоминался уже много раз здесь) - сделать словарик английских терминов с уже сложившимися более употребительными переводами на русский язык. А самое главное, что времени потребуется не много, на составление такого словарика.
В общем-то это самое стоящее, что может сделать сообщество для новичков, при этом совершенно не сотрудничая с разработчиками.

#108 Garvel Pryde

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Elite Founder
  • Elite Founder
  • 594 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 27 June 2012 - 02:48 AM

strafer

Я к тому писал что если уж в английском нет согласия чем стреляет PPC(ПИИ), то и нам нет смысла спорить об этом.
А в плане названия ИЧ наилучший вариант для перевода.
Пошли словарь создавать.

#109 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 27 June 2012 - 09:40 AM

View PostGarvel Pryde, on 27 June 2012 - 02:48 AM, said:

Я к тому писал что если уж в английском нет согласия чем стреляет PPC(ПИИ), то и нам нет смысла спорить об этом.
Почему же нет согласия, просто есть РРС, стреляющий протонами, а есть РРС, стреляющий ионами. Видимо физический принцип действия схож, поэтому они объединены под одним общим названием.

View PostGarvel Pryde, on 27 June 2012 - 02:48 AM, said:

А в плане названия ИЧ наилучший вариант для перевода.
Согласен.

View PostGarvel Pryde, on 27 June 2012 - 02:48 AM, said:

Пошли словарь создавать.
Я не такой уж спец по БТ, но старшие по оному опыту товарищи всегда могут поправить. В каком виде это будет?

Edited by strafer, 27 June 2012 - 09:40 AM.


#110 Delta38

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 208 posts
  • LocationRussia

Posted 27 June 2012 - 11:01 AM

Имхо, наилучший вариант, как говорили выше - ограничиться словариком терминов, не трогая язык клиента. А то пириводчеги могут подчас такого нагородить, что будет страшно смотреть.

#111 ChosenOne

    Member

  • PipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 63 posts
  • LocationNew York

Posted 27 June 2012 - 03:45 PM

В сад русский интерфейс, видел я его в гробу у белых тапках

#112 Toryn Veider

    Member

  • PipPipPip
  • Philanthropist
  • 51 posts
  • LocationRussian Federation

Posted 27 June 2012 - 09:08 PM

Зачем переводить названия оружия и оборудования???всем и так все привычно!)))
но вот всякую ингейм информацию я бы перевел....ну и сообщения(стандартные) тоже перевел бы...

#113 Garvel Pryde

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Elite Founder
  • Elite Founder
  • 594 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 27 June 2012 - 10:46 PM

View Poststrafer, on 27 June 2012 - 09:40 AM, said:

Я не такой уж спец по БТ, но старшие по оному опыту товарищи всегда могут поправить. В каком виде это будет?


Для начала составить список того, что нужно перевести. Переведем, рассмотрим, подкорректируем и потом уже облагородим.
Понадобится некая градация. Например сначала переведем названия модулей, затем названия мехов и т.д.

#114 Garvel Pryde

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Elite Founder
  • Elite Founder
  • 594 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 27 June 2012 - 10:56 PM

View PostToryn Veider, on 27 June 2012 - 09:08 PM, said:

Зачем переводить названия оружия и оборудования???всем и так все привычно!)))


Затем что привычно не значит правильно. Пример оффтопный, жизненный - повсеместно "гражданский брак" употребляется как определение совместного проживания мужчины и женщины без регистрации такового, однако на самом деле "гражданский брак" обозначает официально зарегистрированные отношения. Если это не убедительно, то советую погуглить что значит поговорка "попасть в просак", а потом понаблюдать за тем как ее люди применяют.

#115 Greedauskas

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 124 posts
  • LocationMoscow

Posted 27 June 2012 - 11:19 PM

View PostGarvel Pryde, on 27 June 2012 - 10:46 PM, said:

Для начала составить список того, что нужно перевести. Переведем, рассмотрим, подкорректируем и потом уже облагородим.
Понадобится некая градация. Например сначала переведем названия модулей, затем названия мехов и т.д.

Скажите - а как с английского переводится М16 rifle? Скажите, а как перевести М16А4? :huh:
Что, что Вы собрались переводить? Laser = Лазер?!? Или же требуют перевода такие сложные вещи как Flamer = Огнемёт? А что, разок заглянуть в словарь уже не модно? Самообразование - ересь для тру мехварирроров? О, кстати, может сразу перевести мехварриор? Бгг... А вас не коробит, что на английском Mechwarrior произносится как "Мечварриор". Постойте, но в русском языке ведь "меч", это такой кусок железа, заточенный под убийство, а никак не огромный многотонный шагающий ээээ... Робот?!?
Зачем перевод в такой игре? Это же не РПГ. Здесь не надо вчитыватся в квесты. Или вы считаете, что в нашем уютном "коммунитэ" есть имбицылы, которые проведя пару дней в игре не разберутся чем РРС отличается от Railgun? И не плевать ли какими частицами стреляет придуманное оружие в придуманной вселенной?
Если вы такие любители соответствий и точностей - почему бы не поиграть в World of Tanks?
ЗЫ Вопрос на засыпку: почему белорусы сделав игру, назвали её World of Tanks, а не Мир Танков? Неужели они сразу целились на мировое господство?
ЗЗЫ Более сложный вопрос на засыпку: почему выпускаемый в России УАЗ Patriot имеет такое название, хотя за границами РФ продаётся слабо? Это что же, ульяновцы продались Пиндостану? (про открытие перевалочной базы сами-знаете-кого умолчим, хе-хе)
:rolleyes:

#116 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 27 June 2012 - 11:53 PM

Spoiler

Edited by ELHImp, 28 June 2012 - 02:43 PM.
wall of text


#117 Greedauskas

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 124 posts
  • LocationMoscow

Posted 28 June 2012 - 12:03 AM

О! Славянофилы в канале! Так типо круче звучит! (с) То есть по-твоему Патриот - это хрень, а Patriot вроде уже и огого?
Хде логика?
ЗЫ Переведи Jenner, пожалуйста.

#118 Aevarandi

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 396 posts

Posted 28 June 2012 - 12:05 AM

Ухты, у меня, что-то с ушами и я слышу в интервью от разрабов мехворриор, а не мечворриор. Не говоря о устоявшеемся наименовании, тот же самсунг на самом деле читается не как самсунг, но всем все равно. Некоторые слова даже иностранцы могут по разному произносить. Sql сиквел или ЭсКьюЭл.И тут планируют все же некоторый бек, те же isn flash news, на английском читать лень, а на русском вполне возможно.
И я переведу как Дженер.

Edited by Aevarandi, 28 June 2012 - 12:07 AM.


#119 Greedauskas

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 124 posts
  • LocationMoscow

Posted 28 June 2012 - 12:09 AM

View PostAevarandi, on 28 June 2012 - 12:05 AM, said:

И я переведу как Дженер.

А почему с одной "н"?
ЗЫ Прекрасный ответ: переводить мне лень, а вот если кто-то потратит своё время и силы, то так и быть пробегусь по диагонали...

#120 Aevarandi

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 396 posts

Posted 28 June 2012 - 12:15 AM

View PostGreedauskas, on 28 June 2012 - 12:09 AM, said:

А почему с одной "н"?
ЗЫ Прекрасный ответ: переводить мне лень, а вот если кто-то потратит своё время и силы, то так и быть пробегусь по диагонали...

Автопроверка орфографии расслабляет и не проверяю текст на опечатки. Правда на этом форуме она не работает :) Надо было две. И не кто-то а разрабы. Или фанаты в сотрудничестве с разрабами. И да, я как переводил новости по одной игрушке некоторое время, и от русского бы здесь не отказался. На названия пушек и мехов мне все равно, но всякие длинные тексты предпочитаю на русском.

Edited by Aevarandi, 28 June 2012 - 12:15 AM.






5 user(s) are reading this topic

0 members, 5 guests, 0 anonymous users