Hatred, on 15 May 2016 - 10:37 PM, said:
вопрос не в адеватности перевода, вопрос именно в сочетании этого традиционного для бт-сообщества надменного плевка в сторону злосчастных армадовских переводчиков и неукоснительного следования их словарю.
тут надо или крестик снять, или трусы надеть.
А давайте вы врать не будете?
Даю самоцитату:
Quote
"Устрашающий" - мой перевод меха "Awesome". В техбуке была примитивная транслитерация, в новеллизашках "Устрашитель", но это немного не то.
"Чёрный рыцарь" тут взят по МВ4, а не по техбуку - в техбуке он не настолько интересен : )
"Буревестник" - Stormcrow, наименование у сфероидов "Рюкен". В армадопереводе - "Боевой Орёл".
"Лесной Волк" - он же "Матёрый волк" у армадовцев.
"Разрушитель" был оставлен именно потому, что буквальный перевод Summoner на русский выглядит криво ("Призыватель", "Призывающий"... даже не смешно), а оставлять английские названия - разрушать текст (поскольку названия мехов есть нечто привычное для обитателей БэтлТека, оставление английских названий выглядело бы совершенно омерзительно - типа как "достал из-за спины тухэндсворд" в какой-нибудь фэнтези).
Ну а выдумывать "что угодно, лишь бы не как у Армады" - извините, это уже не ко мне.
Hatred, on 11 May 2016 - 04:07 AM, said:
первая страница твоего опуса - это тоже "шапка"? или мило опускаем неудобные моменты?
Я не могу не отметить, что человек, называющий "первой страницей опуса" то, что значится как "от автора", не заслуживает никаких ответов. Даже нецензурных.
По сути же - да, я как-то полагаю, что если я, к примеру, в ответ на вопрос о зако{censored}, работающих на Новерии (серия Масс Эффект) привожу цитату из кодекса МЕ1, мне могут сказать, что она очень уж древняя - не было ли изменений?. И я не буду истерить, а честно скажу, что да, древняя, но с тех пор вроде ничего не поменялось,
насколько мне известно. Если же вдруг спрашивающий найдёт иное - буду благодарен.
Возможно, это потому, что я не полагаю себя непогрешимым супергуру?