

What Chinese Character Is Used For "liao?"
#1
Posted 12 April 2013 - 07:37 AM
Anyways, I can't find that answer anywhere, and I'm also starting to believe that the creators of Battletech never came up with one or decided on one. I imagine the discussion at FASA sort of went like this:
Designer 1: We should come up with a Chinese house for this game but what do we call it?
Designer 2: How about "Liao," that's a Chinese sounding sound right?
Designer 1: Sure, let's go with "Liao."
#2
Posted 12 April 2013 - 08:30 AM
Edited by Nakamura Takeshi, 12 April 2013 - 08:31 AM.
#3
Posted 12 April 2013 - 11:27 AM
I wonder if House Kurita has the same problem.
#4
Posted 12 April 2013 - 11:50 AM
However, the Capellans of lore are ruled by a family with the surname Liao, which would suggest a 'surname' character such as 僚 or 廖.
Edited by zwanglos, 12 April 2013 - 11:51 AM.
#5
Posted 12 April 2013 - 11:53 AM
But then again Im just a white guy living in a hulled out moon calling myself a 'Merc' so, take it how you will.
僚 <--That works too, Nice zwanglos.
P.S. Warcock, the other night.
You squawked, I meowed, we killed a bunch of stuff...
It was fun.
Edited by XphR, 12 April 2013 - 11:57 AM.
#6
Posted 12 April 2013 - 11:59 AM
Edited by zwanglos, 12 April 2013 - 11:59 AM.
#7
Posted 12 April 2013 - 12:18 PM
#8
Posted 12 April 2013 - 12:20 PM
Incidentally, 堪培拉 is also the common transliteration for the city of Canberra, Australia.
So my money's on 廖.
Edited by zwanglos, 12 April 2013 - 12:21 PM.
#9
Posted 12 April 2013 - 12:28 PM
Hope that all helps.
Edited by zwanglos, 12 April 2013 - 12:28 PM.
#10
Posted 13 April 2013 - 05:05 AM
#11
Posted 15 April 2013 - 09:49 AM
#12
Posted 15 April 2013 - 11:09 AM
Edited by WARCOCK, 15 April 2013 - 11:09 AM.
#13
Posted 19 April 2013 - 05:58 PM
#14
Posted 19 April 2013 - 06:28 PM
辽 was the character used. It's just conjecture of course.
Edited by Sir Trent Howell, 19 April 2013 - 06:29 PM.
#15
Posted 20 April 2013 - 01:04 AM
Is that the walking radical emphasizing le, for completion? Could that be a rough sort of interpretation for "accomplished?"
#16
Posted 20 April 2013 - 06:50 PM
PremithiumX, on 20 April 2013 - 01:04 AM, said:
Is that the walking radical emphasizing le, for completion? Could that be a rough sort of interpretation for "accomplished?"
http://baike.baidu.com/view/65602.htm
http://baike.baidu.c...iew/1165354.htm
The character 辽 is the simplified version (i.e. reformed in the mid-20th century to be easier to write and improve general literacy rates) of the original character 遼, and 尞 is ascribed the meaning 'long, far, distant.' Aside from place names such as 辽东 Liaodong peninsula, 辽河 LiaoHe river, etc., the only meaning that 辽/遼 seems to have is 'far, distant', as in the Mandarin word 辽远. The aforementioned Liao /Khitan dynasty was, I think, thusly named because of the Liao river being within its borders.
#17
Posted 20 April 2013 - 07:35 PM
zwanglos, on 12 April 2013 - 12:20 PM, said:
Incidentally, 堪培拉 is also the common transliteration for the city of Canberra, Australia.
So my money's on 廖.
So...I've been Capellan all this time and not realised it?
Woah.
#20
Posted 23 April 2013 - 08:03 PM
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users