Alexxator, on 16 October 2013 - 12:33 AM, said:
И да, я уже задолбался повторять что хочу нормального. качественного, сделанного по правилам (или как это называется) перевода, а мне так и кидают такие огрызки или нагло интересуются как перевести какой то там дропшип.
Мечтать не вредно.Не пойми не правильно, идея хорошая, я сам с интересом многие статьи почитал бы на родном языке, но проблема в том что:
1 Нет достаточно широкой аудитории в лице молодёжи(как ни крути, но на на одних фанатах далеко не уедешь, надо и на будущее задел создавать). Про книги я и не говорю, это отдельная история, худ лит у нас сейчас читается не слишком хорошо, в основном все читают какую-нибудь дурь по совету собчак или идиотов из дома 2, а не то что было бы интересно почитать. Про настольные игры даже говорить смысла нет.
2 Соответственно получаем из 1. Это не выгодно.
Поэтому всё что остаётся это либо читать то, что переводят фанаты, при том на голом оптимизме, либо учить язык на котором всё написано. Есть конечно третий вариант, сидеть и ждать, но как правило толку от него немного.
PS А ребятам из библиотеки спасибо, помогли разобраться. Хотя спорные моменты ещё остались, решил оставить в варианте который читать удобнее. Когда статьи будут обновлены можете закидывать меня тапками, обижаться не буду, я пока учусь.
PSS Я вообще слово Dropship переводить не стал, оставил "Дропшип" т.к. был забавный случай с переводом на одном из форумов . Человек мне доказывал, что я перевёл не правильно, и привёл мне "правильный"(по его мнению) перевод с картинкой объекта. После того как я ему привёл изображение объекта из истории темы, выяснилось что он вообще себе не ту технику представил и даже не из той эпохи.
Edited by Varhait, 18 October 2013 - 11:31 AM.