#1
Posted 11 March 2012 - 04:02 AM
И если игра всё таки выйдет в России, то кто будет её издавать, и когда это будет, хотя бы примерно.
Спасибо за внимание.
Please tell us which languages will be translated into the game, and in which countries will be released. I'd really like to know if I can enjoy the game in the native Russian.
And if the game still be released in Russia, who will publish it, and when it will be, at least approximately.
Thank you for your attention.
Sorry for my english, I hope you understand at least the essence of the question
#2
Posted 11 March 2012 - 03:13 PM
I really hope so. Some of the best teams I've played in MechWarrior were from Russia and Europe, with some really nice folks. Even if they won't have an ideal server, I hope they can be allowed into the game! BattleTech has a huge following outside of the US.
Ulkeor, you may want to post this in the Community Questions thread in the other sub forum (I think the Blog forum) as well, it's worth asking.
Edited by Victor Morson, 11 March 2012 - 03:13 PM.
#3
Posted 11 March 2012 - 10:40 PM
#4
Posted 12 March 2012 - 04:31 AM
#5
Posted 21 June 2012 - 10:47 AM
LRM у него РДД
PPC у него ПИИ
UltraAC у него УАП
Как вы думаете, нужно ли это игре?
По мне, так у игры сложился определенный сленг, и генерить эти русефекации совершенно ни к чему - если уж совсем прижмет, так оставлять оригинальные сокращения.
Edited by xopoBod, 21 June 2012 - 10:50 AM.
#6
Posted 21 June 2012 - 10:56 AM
#7
Posted 21 June 2012 - 10:57 AM
Как то несерьезно на русском.
#8
Posted 21 June 2012 - 11:10 AM
GritsA, on 21 June 2012 - 10:57 AM, said:
Как то несерьезно на русском.
#9
Posted 21 June 2012 - 11:14 AM
#10
Posted 21 June 2012 - 11:17 AM
Quote
Мне почему-то где-то виденный вариант ППЧ (пушка-проектор частиц) нравится, наверное потому что оригинал сильно напоминает
Потому что это и есть дословный перевод оригинального английского сокращения этого оружия - Particle Projector Cannon . ПИИ - протонно-ионный излучатель, это отсебятина переводчиков худлита на русский.
+1 за оригинальные сокращения и абривиатуры.
Edited by PhantomJSHR, 21 June 2012 - 12:38 PM.
#11
Posted 21 June 2012 - 11:28 AM
PhantomJSHR, on 21 June 2012 - 11:17 AM, said:
Выбор переводить или нет те или иные вещи, в частности аббревиатуры - очень сложный для переводчиков, говорю как человек, который время от времени занимается переводом технической литературы, где этого дела само собой выше крыши. Обычно спрашиваешь заказчика/бюро, как им больше нравится, как у них принято. Когда переводишь так сказать для души, как например Имп, решаешь сам и вряд ли кто-то имеет право указывать
#12
Posted 21 June 2012 - 12:36 PM
#13
Posted 21 June 2012 - 12:49 PM
И потом переучиваться со "старого не официального" перевода на "новый официальный" будет намного сложнее, чем переучиваться с англицизного сленга.
И путаницы будет намного больше.
Так, что - "Да здравствуют англицизмы и транслитерации!"
#14
Posted 21 June 2012 - 04:09 PM
#16
Posted 21 June 2012 - 07:59 PM
#17
Posted 21 June 2012 - 08:46 PM
#18
Posted 21 June 2012 - 08:54 PM
#19
Posted 21 June 2012 - 09:00 PM
#20
Posted 21 June 2012 - 09:17 PM
2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users