Jump to content

GD - Локализация \ localization



747 replies to this topic

#21 GritsA

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 103 posts
  • LocationRussia, Kazan

Posted 21 June 2012 - 09:26 PM

Я за Топик с сокращениями на инглише, их же расшифровка на инглише, ну и бонусом расшифровка на русише! :) Этакий мини FAQ!

Edited by GritsA, 21 June 2012 - 09:26 PM.


#22 ELHImp

    Com Guard

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,846 posts
  • Google+: Link
  • LocationRussia

Posted 21 June 2012 - 10:50 PM

Сколько добровольцев на такую ответственную работу.

#23 Yurik17

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,261 posts
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow

Posted 21 June 2012 - 10:55 PM

http://mwomercs.net/...viaturi-v-mvll/

Насколько понимаю, большая часть тут описана :)

Edited by Yurik17, 22 June 2012 - 12:11 AM.


#24 RJF Fata1ity

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 214 posts
  • Facebook: Link
  • LocationUkraine, Kiev, Obolon

Posted 22 June 2012 - 02:43 AM

Помнится, как когда-то при открытии русских серверов в WoW, русификации клиента, и переезда на русский резервация сервер, я очень долго мучался и путался в названиях скилов, локаций и тд.
Все прошло со временем, но правда и после того, терминология на разных языках просто смешалась и получилось так, что называл одни и те-же вещи по разному и старички понимали, а вот новичкам приходилось все объяснять по русски.
По аналогии и здесь, раз клиент пока на англ. языке то и названия(аббревиатуры) переводить не нужно, ибо только запутаете людей(особенно новичков).

#25 Garvel Pryde

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Elite Founder
  • Elite Founder
  • 594 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 22 June 2012 - 03:53 AM

Тут сейчас выразились "отцы", игравшие в первые игры (как настольные, так и компьютерные), знающие английский язык, переводившие документацию по играм. Но нельзя же забывать о других, кто не знает английского или не знает его в достаточной мере, а так же не знающих терминологию.
По моему мнению, перевод игры на другие языки является неким проявлением уважения со стороны разработчиков.

А если нужна помощь в русификации, то я думаю найдутся люди, которые помогут с этим. Главное инициатива. Я бы подключился к этому процессу по мере возможностей.

#26 Antoshka

    Member

  • PipPip
  • 22 posts
  • LocationRussia, Msk

Posted 22 June 2012 - 05:40 AM

Какая разница для тех, кто не читал книги и не играл во 2,3,4 части? ИМХО никакой. Скорее даже перевод на на великий и могучий может навредить, т.к локализация если и будет, то не очень скоро. Ну а старые бойцы и так всё знают ). Для новичков пригодился бы краткий словарик частоупотребляемых терминов.

#27 BlutTenshi

    Rookie

  • 2 posts

Posted 22 June 2012 - 06:15 AM

Я не вижу ничего плохого в русификации названий, в конце концов, мы русские люди со своим прекрасным языком. Однако и оригинальные названия воспринимаю нормально. Поэтому, составление глоссария (как я видел в некоторых книгах) вида LRM (РДД) считаю наиболее правильным.
P.S. В теме для новичков, используются русские названия да и в ссыльных материалах тоже.

Edited by BlutTenshi, 22 June 2012 - 06:35 AM.


#28 Undead Bane

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 535 posts

Posted 22 June 2012 - 08:30 AM

View PostBlutTenshi, on 22 June 2012 - 06:15 AM, said:

Я не вижу ничего плохого в русификации названий, в конце концов, мы русские люди со своим прекрасным языком. Однако и оригинальные названия воспринимаю нормально. Поэтому, составление глоссария (как я видел в некоторых книгах) вида LRM (РДД) считаю наиболее правильным.
P.S. В теме для новичков, используются русские названия да и в ссыльных материалах тоже.

бЯда в том, что этих вариантов "перевода" (особенно названий техники) уже как собак нерезаных. На каждый глоссарий делать?..

Я за создание энциклопедии/материала с английскими названиями и русским описанием, не все английский понимают всё-таки.

ЗЫ
А использование "ПИИ", "РДД", "В котле рождённых" и прочей фигни в факе это плохоплохоплохо... :rolleyes:

Edited by Undead Bane, 22 June 2012 - 08:31 AM.


#29 NeBeL2

    Member

  • PipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 47 posts
  • LocationLangepas

Posted 22 June 2012 - 09:21 AM

А вот мне нравится читать знакомые по книгам сокращения. Как-то они более тепло, душевно звучат. Более олд-скульно.

Edited by NeBeL2, 22 June 2012 - 09:23 AM.


#30 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 22 June 2012 - 09:24 AM

View PostNeBeL2, on 22 June 2012 - 09:21 AM, said:

А вот мне нравится читать знакомые по книгам сокращения. Как-то они более тепло, душевно звучат. Более олд-скульно.

Угу, особенно "автоматические пистолеты" - это вообще эпик вин, еще пример от армады

Quote

"Watch the Crusader, on the right!"

Quote

- Смотрите! "Викинг" справа!

Вообще когда начинаешь с какого либо перевода очень печально все, я начинал с немецкого БТ и мне очень сильно мозг выносило когда я сначала перешел на русский, а потом забил и перешел на оригинал, банальный пример, квикдро у немцев нифига не квикдро, а очень да же паладин, весело да? Оттуда же и пошла якабы Katapult, которая та же катапульта только по немецкий, у нее даже аббревиатура не CTPL, а KTPL в их рулбуках, хотя это тот же мэх но многие кто начинал с мэк паков верят что это отдельный теч. Хотя вот перевод MW3 у них был классный, я голоса имею ввиду, когда я поставил английский MW3 я был разочарован. Так что я за оригинальные обозначения все же
А вот, на cbtbooks нашел, правда умлауты самоустранились в списке жалко

Spoiler

Spoiler


Кроме доводов приведенных выше, могу есчо кое что добавить за оригинал, по началу играть будут все на американских серверах и если кто то напишет в чате - RBD, PII или что подобное вас не пойму, далее будет евро сервер, та же история

Edited by klop, 22 June 2012 - 10:34 AM.


#31 Stormrage

    Member

  • Pip
  • 15 posts

Posted 22 June 2012 - 01:06 PM

View PostGarvel Pryde и иже с ним, on 22 June 2012 - 03:53 AM, said:

Тут сейчас выразились "отцы", игравшие в первые игры (как настольные, так и компьютерные), знающие английский язык, переводившие документацию по играм. Но нельзя же забывать о других, кто не знает английского или не знает его в достаточной мере, а так же не знающих терминологию.



А, что, те чудесные люди , которые не играли в игры MW/BT, не владеют англицкий, не знакомы с терминологией, стоит увидеть на картинке с вундервафлей название "Пушка Проектор Частиц", вместо "Particle Projector Cannon" и они сразу все просекут? Нет, честно?

Разве не милосердно для задающих и отвечающих, если те вопросы, которые будут расти как грибы с релизом и наплывом игроков, будут в виде "Чем отличается Short Range Missle от Long Range Missle", а не доводящие до самоубийства капитанского попугая: "Чем отличаются Ракеты Ближнего Действия от Ракет Дальнего Действия", не?
Игроку есть разница увязывать "ту пуху, что пиу-пиу красными лучами" с последовательностью латинских буковок и циферок в названии, или кириллических?

#32 Di Tar

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Chu-i
  • 473 posts
  • LocationRussia, Amur Region, Blagoveshchensk

Posted 22 June 2012 - 02:33 PM

Оставить все как есть для сокращений и названий, но с нормальным переводом описаний ттх и возможностей.

#33 Death Panda

    Rookie

  • 6 posts

Posted 22 June 2012 - 03:39 PM

Да не в первой, методом научного тыка разберемси.

#34 Nik1BARSS

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 138 posts
  • LocationВоронеж. PФ. RDL

Posted 23 June 2012 - 01:14 AM

Внесу свои 5копеек, если не подводит склероз ПИИ и РДД подарок Армады года так 95. Сам начал знакомство с серией с них, раздражали РРС...и Холандеры , но как говорил один знакомый полковник " если все безобразно то должно быть, единообразно". не думаю что есть смысл засорять мозг Хачбеками-Горбунами, и мад кетами - барсами. Тем паче, что то ,подсказывает ,что русскоговорящая публика один кляп организует свои наименования отличные и от оригинальных и от " Литературных"

#35 Miralynx

    Rookie

  • 2 posts

Posted 23 June 2012 - 02:21 AM

Лучше оставить всё, как есть. Матчасть простенькая, наименований немного, а переводчики у нас ещё те. Пример с "ПИИ" уже приводили. А кланы/гильдии/юниты (уж простите, как правильно называть - не знаю) всё равно учат рекрутов по своим наработкам, им локализация и не упёрлась.

#36 PhantomJSHR

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 454 posts
  • LocationUkraine, Kherson

Posted 23 June 2012 - 03:32 AM

Quote

А кланы/гильдии/юниты (уж простите, как правильно называть - не знаю)


Пока что все сошлись на определении - корпы (корпорации наемников). Поскольку, по заявленой игровой механике, наемные подразделения наиболее близко подходят под классическое определение ММО гильдий или кланов. Ну и что бы избежать путаницы, с наименованием будущей игровой фракции - Кланы. А вот что там будет внутри фракции, пока что темный лес и одни сплошные догадки.

#37 xopoBod

    Member

  • PipPip
  • 29 posts

Posted 23 June 2012 - 04:23 AM

View PostMiralynx, on 23 June 2012 - 02:21 AM, said:

Лучше оставить всё, как есть. Матчасть простенькая, наименований немного, а переводчики у нас ещё те. Пример с "ПИИ" уже приводили.


кстати, автор перевода настаивает - вот его ответ на критику

Quote

Протонно-ионный излучатель, достаточно узнаваемый вариант из переводов книг (что таки идет в плюс, хотя и не решающий фактор). Разберемся. Particle Projector Cannon:

Particle — частицы. Почему? Потому как оружие бьет лучом ионов или протонов. Отсюда часть общего названия, протонно-ионный.
Projector — не только проектор, но и излучатель.
Canon — пушка, да. Указание на то, что это оружие. При переводе сочетание Projector Cannon вполне заменяется излучателем.

А пушка-проектор частиц хрень, на мой взгляд. Мало того, что подстрочник, так еще и хуже звучит. А уж и "ППЧ" и "ПИИ" одинаково на слух воспринимаются, не надо чушь пороть.


#38 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 23 June 2012 - 04:56 AM

View PostxopoBod, on 23 June 2012 - 04:23 AM, said:

кстати, автор перевода настаивает - вот его ответ на критику
На критику в этой теме или вообще?

View PostxopoBod, on 23 June 2012 - 04:23 AM, said:

А пушка-проектор частиц хрень, на мой взгляд. Мало того, что подстрочник, так еще и хуже звучит.
По мне так это не подстрочник, а попытка сохранить подобие аббревиатуре оригинала.
Вообще между подстрочником и надмозгом очень тонкая грань, и ПИИ это уже шаг в правую сторону.
Если уж надо расшибиться и перевести на русский, то просто излучатель частиц (ИЧ) было бы пожалуй самым верным, потому что оружие бьёт лучом протонов или ионов, а не обоими типами частиц одновременно.

Edited by strafer, 27 June 2012 - 07:33 PM.


#39 Ounce

    Member

  • PipPip
  • 24 posts

Posted 23 June 2012 - 06:20 AM

Оставить английскую аббревиатуру и названия, причина: если будет переведено то эти названия будут понятны только нам и очень сложно будет вести беседу с другими людьми которые не говорят по русски, игра онлайновая и русских будет не так много, свой русский шовинизм надо оставить при себе, тут интернационализм и английский международный язык как ни крути и это язык оригинала. Как говорил один из предыдущих ораторов русская локализация WoW очень четко показала ущербность такой затеи, когда переводят к тому же дословно получая жуткие перлы.

#40 Cynic

    Member

  • PipPip
  • 23 posts
  • LocationRussia, Ozersk / Ekaterinburg

Posted 23 June 2012 - 06:50 AM

В итоге имеем: оставить англ. аббревиатуры + завести краткий справочник перевода на русский-общедоступный.





4 user(s) are reading this topic

0 members, 4 guests, 0 anonymous users