Edited by GritsA, 21 June 2012 - 09:26 PM.
#21
Posted 21 June 2012 - 09:26 PM
#22
Posted 21 June 2012 - 10:50 PM
#23
Posted 21 June 2012 - 10:55 PM
Насколько понимаю, большая часть тут описана
Edited by Yurik17, 22 June 2012 - 12:11 AM.
#24
Posted 22 June 2012 - 02:43 AM
Все прошло со временем, но правда и после того, терминология на разных языках просто смешалась и получилось так, что называл одни и те-же вещи по разному и старички понимали, а вот новичкам приходилось все объяснять по русски.
По аналогии и здесь, раз клиент пока на англ. языке то и названия(аббревиатуры) переводить не нужно, ибо только запутаете людей(особенно новичков).
#25
Posted 22 June 2012 - 03:53 AM
По моему мнению, перевод игры на другие языки является неким проявлением уважения со стороны разработчиков.
А если нужна помощь в русификации, то я думаю найдутся люди, которые помогут с этим. Главное инициатива. Я бы подключился к этому процессу по мере возможностей.
#26
Posted 22 June 2012 - 05:40 AM
#27
Posted 22 June 2012 - 06:15 AM
P.S. В теме для новичков, используются русские названия да и в ссыльных материалах тоже.
Edited by BlutTenshi, 22 June 2012 - 06:35 AM.
#28
Posted 22 June 2012 - 08:30 AM
BlutTenshi, on 22 June 2012 - 06:15 AM, said:
P.S. В теме для новичков, используются русские названия да и в ссыльных материалах тоже.
бЯда в том, что этих вариантов "перевода" (особенно названий техники) уже как собак нерезаных. На каждый глоссарий делать?..
Я за создание энциклопедии/материала с английскими названиями и русским описанием, не все английский понимают всё-таки.
ЗЫ
А использование "ПИИ", "РДД", "В котле рождённых" и прочей фигни в факе это плохоплохоплохо...
Edited by Undead Bane, 22 June 2012 - 08:31 AM.
#29
Posted 22 June 2012 - 09:21 AM
Edited by NeBeL2, 22 June 2012 - 09:23 AM.
#30
Posted 22 June 2012 - 09:24 AM
NeBeL2, on 22 June 2012 - 09:21 AM, said:
Угу, особенно "автоматические пистолеты" - это вообще эпик вин, еще пример от армады
Quote
Quote
Вообще когда начинаешь с какого либо перевода очень печально все, я начинал с немецкого БТ и мне очень сильно мозг выносило когда я сначала перешел на русский, а потом забил и перешел на оригинал, банальный пример, квикдро у немцев нифига не квикдро, а очень да же паладин, весело да? Оттуда же и пошла якабы Katapult, которая та же катапульта только по немецкий, у нее даже аббревиатура не CTPL, а KTPL в их рулбуках, хотя это тот же мэх но многие кто начинал с мэк паков верят что это отдельный теч. Хотя вот перевод MW3 у них был классный, я голоса имею ввиду, когда я поставил английский MW3 я был разочарован. Так что я за оригинальные обозначения все же
А вот, на cbtbooks нашел, правда умлауты самоустранились в списке жалко
Кроме доводов приведенных выше, могу есчо кое что добавить за оригинал, по началу играть будут все на американских серверах и если кто то напишет в чате - RBD, PII или что подобное вас не пойму, далее будет евро сервер, та же история
Edited by klop, 22 June 2012 - 10:34 AM.
#31
Posted 22 June 2012 - 01:06 PM
Garvel Pryde и иже с ним, on 22 June 2012 - 03:53 AM, said:
А, что, те чудесные люди , которые не играли в игры MW/BT, не владеют англицкий, не знакомы с терминологией, стоит увидеть на картинке с вундервафлей название "Пушка Проектор Частиц", вместо "Particle Projector Cannon" и они сразу все просекут? Нет, честно?
Разве не милосердно для задающих и отвечающих, если те вопросы, которые будут расти как грибы с релизом и наплывом игроков, будут в виде "Чем отличается Short Range Missle от Long Range Missle", а не доводящие до самоубийства капитанского попугая: "Чем отличаются Ракеты Ближнего Действия от Ракет Дальнего Действия", не?
Игроку есть разница увязывать "ту пуху, что пиу-пиу красными лучами" с последовательностью латинских буковок и циферок в названии, или кириллических?
#32
Posted 22 June 2012 - 02:33 PM
#33
Posted 22 June 2012 - 03:39 PM
#34
Posted 23 June 2012 - 01:14 AM
#35
Posted 23 June 2012 - 02:21 AM
#36
Posted 23 June 2012 - 03:32 AM
Quote
Пока что все сошлись на определении - корпы (корпорации наемников). Поскольку, по заявленой игровой механике, наемные подразделения наиболее близко подходят под классическое определение ММО гильдий или кланов. Ну и что бы избежать путаницы, с наименованием будущей игровой фракции - Кланы. А вот что там будет внутри фракции, пока что темный лес и одни сплошные догадки.
#37
Posted 23 June 2012 - 04:23 AM
Miralynx, on 23 June 2012 - 02:21 AM, said:
кстати, автор перевода настаивает - вот его ответ на критику
Quote
Particle — частицы. Почему? Потому как оружие бьет лучом ионов или протонов. Отсюда часть общего названия, протонно-ионный.
Projector — не только проектор, но и излучатель.
Canon — пушка, да. Указание на то, что это оружие. При переводе сочетание Projector Cannon вполне заменяется излучателем.
А пушка-проектор частиц хрень, на мой взгляд. Мало того, что подстрочник, так еще и хуже звучит. А уж и "ППЧ" и "ПИИ" одинаково на слух воспринимаются, не надо чушь пороть.
#38
Posted 23 June 2012 - 04:56 AM
xopoBod, on 23 June 2012 - 04:23 AM, said:
xopoBod, on 23 June 2012 - 04:23 AM, said:
Вообще между подстрочником и надмозгом очень тонкая грань, и ПИИ это уже шаг в правую сторону.
Если уж надо расшибиться и перевести на русский, то просто излучатель частиц (ИЧ) было бы пожалуй самым верным, потому что оружие бьёт лучом протонов или ионов, а не обоими типами частиц одновременно.
Edited by strafer, 27 June 2012 - 07:33 PM.
#39
Posted 23 June 2012 - 06:20 AM
#40
Posted 23 June 2012 - 06:50 AM
4 user(s) are reading this topic
0 members, 4 guests, 0 anonymous users