Jump to content

GD - Локализация \ localization



747 replies to this topic

#481 CW Kuntar

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 165 posts
  • LocationRussia, Rostov region, Shakhty

Posted 30 October 2012 - 06:37 AM

Тема изумительная! Балдею!

Странно что не началось обсуждение мех/боевой робот. ;) :D :P

Опен бета она такая опен бета. Всех с приехалом! :ph34r:

#482 Lima Zulu

    Russian Community Champion

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,971 posts

Posted 30 October 2012 - 06:45 AM

View PostYurik17, on 30 October 2012 - 03:41 AM, said:

Spoiler


Я очень долго втыкал в список в список 85-тонных мехов, но что, что во имя господа такое ПОНИ?!

View PostVespertilio, on 30 October 2012 - 04:43 AM, said:

вообще, суть названия меха от перевода не меняется то. От того что ворон по-английский raven, он не перестает быть вороном. Ничего плохого в том чтобы их перевести, так даже понятнее будет почему ханчу дали его имя, например =)

Можно начать прям сейчас: Archer и Bowman как бы вы перевели?

#483 Yurik17

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,261 posts
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow

Posted 30 October 2012 - 07:38 AM

View PostLima Zulu, on 30 October 2012 - 06:45 AM, said:

Я очень долго втыкал в список в список 85-тонных мехов, но что, что во имя господа такое ПОНИ?!

Highlander - животное хайлендской породы, первая ссылка что это за породы выдало - пони ;)

Экзибиционист - это коммандо, конечно, тоже такой перевод есть :D

Edited by Yurik17, 30 October 2012 - 07:38 AM.


#484 RJF TwiceBorn

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 249 posts
  • LocationIronhold

Posted 30 October 2012 - 08:02 AM

Quote

вообще, суть названия меха от перевода не меняется то. От того что ворон по-английский raven, он не перестает быть вороном. Ничего плохого в том чтобы их перевести, так даже понятнее будет почему ханчу дали его имя, например =)


Я предпочитаю водить Саммонер, Хэллбрингер и Тимбер Вульф, а не Призывальщик, Дающий АдЪ и Деревянный Волк.

Давай я задам тебе загадку.
Что, в каком количестве и в какой консистенции нужно влить в переводчика, чтобы на входе был Summoner, а на выходе получился Разрушитель. Чтобы на входе мы имели star, а на выходе звено. Чтобы на входе был bidding, на выходе "Спор Благородных". Чтобы на входе был Jade Falcon, а на выходе кречет. Чтобы на входе было предложение на английском, а на выходе из этого предложения выкидывали трудно-переводимые куски и переводили только то, что осталось.
Давай ка мы оставим ключевые элементы нетронутыми.
Второстепенные описания о том, что ЛРМ это ракеты, Laser это (о чудо) лазер, а PPC стреляет протонами или ионами переводите сколько влезет если будет такое желание.
Но будет лучше добавить кнопочку смены языка обратно на английский.
На всякий случай.

#485 Lima Zulu

    Russian Community Champion

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,971 posts

Posted 30 October 2012 - 08:37 AM

View PostYurik17, on 30 October 2012 - 07:38 AM, said:

Highlander - животное хайлендской породы, первая ссылка что это за породы выдало - пони :o

Экзибиционист - это коммандо, конечно, тоже такой перевод есть :unsure:

Спасибо хоть не в urbandictionary...

#486 drimolt

    Member

  • PipPipPip
  • Veteran Founder
  • 62 posts

Posted 30 October 2012 - 09:11 AM

насчет локализации оставить все абревиатуры и названия как мехов ,вооружения и оборудывания на английском .Потому как через какаоето время прийдут люди которые могут читать на английском ,но не в теме вселенной БТ и почитав англ. гайды не поймут русскую версию этого . да и просто все названия на англ. звучат более привыно чем на русском .Ну если введут РП модель то нужен только перевод самого текста задания ,а не тех. терминов .
P.S.: для "совсем деревянных" сделать словарик терминов

Edited by drimolt, 30 October 2012 - 09:17 AM.


#487 IIyx

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 910 posts
  • LocationClans Space

Posted 30 October 2012 - 10:06 AM

View Postdrimolt, on 30 October 2012 - 09:11 AM, said:

P.S.: для "совсем деревянных" сделать словарик терминов

он уже давно сделан

#488 pashatina

    Member

  • PipPip
  • The 1 Percent
  • The 1 Percent
  • 37 posts
  • LocationRU, Moscow

Posted 30 October 2012 - 02:34 PM

прям встает в памяти гуртовщик мыши...

http://lib.ru/ANEKDO...ouse_driver.txt

#489 Alexxator

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • Philanthropist
  • 131 posts
  • LocationТюмень

Posted 30 October 2012 - 08:20 PM

Прочитав во множестве подобные темы, я начинаю подозревать что изучение английского языка негативно влияет на мозг. Потому что после перевода каждый человек, знающий хотя бы 2,5 слова на английском начинает возмущаться тем, что в переводе допущена ошибка и начинает придираться именно к переводу того слова, что он знает. У переводов с английского на русский явно есть свои правила. И когда мы просим локализацию, мы надеемся что переведут достаточно правильно с соблюдением этих правил. Ну и... мы ж не требуем чтобы все играли на русском.

#490 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 30 October 2012 - 09:21 PM

View PostAlexxator, on 30 October 2012 - 08:20 PM, said:

У переводов с английского на русский явно есть свои правила. И когда мы просим локализацию, мы надеемся что переведут достаточно правильно с соблюдением этих правил.

Конечно есть, например по этим правилам stalker становится мордоплюем, а pulse laser становится пульсирующим лазером и тд и тп

Edited by klop, 30 October 2012 - 09:21 PM.


#491 Sheridan74

    Member

  • PipPip
  • 32 posts
  • LocationChelyabinsk Russia

Posted 30 October 2012 - 09:30 PM

View Postpashatina, on 30 October 2012 - 02:34 PM, said:

прям встает в памяти гуртовщик мыши...

http://lib.ru/ANEKDO...ouse_driver.txt

из этого текста
"Она эргономично спроектирована, особо сделана под Окна 95 и имеет третью почку в виде колеса, которые могут завивать окна. Совокупление Microsoft мыши и Окон 95 делает вашу повседневную работу легко приятной."

я в шоке, я конечно пользуюсь словарями при чтении,но как правило техническими... но вот чтобы так.жесть

#492 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 30 October 2012 - 09:31 PM

Кстати, проверка памяти, кто помнит что такое РУББ Стрела, Зона и Б. Сенсор :)

Edited by klop, 30 October 2012 - 09:32 PM.


#493 Yurik17

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,261 posts
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow

Posted 30 October 2012 - 09:33 PM

Вообще, по правилам, имена собственные не переводятся, если мне память не изменяет :) А название оружия - имя собственное, ИМХО ;) Не говоря уже про мехов :D
Что-то кажется я начинаю понимать тех, кто играл в ВоВ на английском при переводе его на русский :)

View Postklop, on 30 October 2012 - 09:31 PM, said:

Кстати, проверка памяти, кто помнит что такое РУББ Стрела, Зона и Б. Сенсор :D

Не надо мне тут ностальгию прививать, я ведь снова его начну проходить :) Правда, на английском :)

Edited by Yurik17, 30 October 2012 - 09:35 PM.


#494 parrot

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 810 posts
  • LocationRussia

Posted 30 October 2012 - 09:36 PM

View PostAlexxator, on 30 October 2012 - 08:20 PM, said:

Прочитав во множестве подобные темы, я начинаю подозревать что изучение английского языка негативно влияет на мозг. Потому что после перевода каждый человек, знающий хотя бы 2,5 слова на английском начинает возмущаться тем, что в переводе допущена ошибка и начинает придираться именно к переводу того слова, что он знает. У переводов с английского на русский явно есть свои правила. И когда мы просим локализацию, мы надеемся что переведут достаточно правильно с соблюдением этих правил. Ну и... мы ж не требуем чтобы все играли на русском.

Сударь, у вас есть зачатки лингвистического etc. образования(хотя-бы школа с углублённым изучением языка, только та где действительно учат язык и переводить, а не делают вид), видимо нет, иначе вы бы понимали, как переводят наши переводчики. Это я молчу, во-первых, про то, что наши надмозги, часто переводят отсебятину, а ещё могут и без словарика терминов, предварительно составленного. Во-вторых, им религия не позволяет изучить учебники по правилам перевода текста, иным способом кроме как литературный, и в итоге имеем военный/ технический/деловой текст переведенный литературно, о том какой это адов ад, лучше не вспоминать. В-третьих наши переводчики, бывают вообще не в курсе некоторых устоявшихся идиом, сленга и например, традиций с которыми связанны особенности оригинального текста и т.п.

#495 Alex MSQ

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 590 posts
  • LocationDonetsk, Ukraine

Posted 30 October 2012 - 11:13 PM

View PostAlexxator, on 30 October 2012 - 08:20 PM, said:

Прочитав во множестве подобные темы, я начинаю подозревать что изучение английского языка негативно влияет на мозг. Потому что после перевода каждый человек, знающий хотя бы 2,5 слова на английском начинает возмущаться тем, что в переводе допущена ошибка и начинает придираться именно к переводу того слова, что он знает. У переводов с английского на русский явно есть свои правила. И когда мы просим локализацию, мы надеемся что переведут достаточно правильно с соблюдением этих правил. Ну и... мы ж не требуем чтобы все играли на русском.

Да, мы задаваки-ботаны, которые выучили больше чем ты и начали этим задаваться. Вы не любите ботанов? Любой кто выучил на 2,5 слова по английски больше чем ты - дурак и ничего не понимает?

Edited by Alex MSQ, 30 October 2012 - 11:16 PM.


#496 gblMyxa

    Member

  • PipPip
  • 31 posts
  • LocationVladivostok

Posted 31 October 2012 - 06:50 PM

опять говносрач и все упрямо стоят на своём! локализация БУДЕТ и знатоки английского должны были прочитать об этом давно, но всё равно упрямо упорствуют в своих заблуждениях. Вопрос только о сроках этой самой локализации ИМХО не скоро. А ведь всё просто кто захочет на аглицком играть тот на нём и будет, кто на русском тот на русском. тема ни о чём.

#497 parrot

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 810 posts
  • LocationRussia

Posted 31 October 2012 - 07:22 PM

View PostgblMyxa, on 31 October 2012 - 06:50 PM, said:

опять говносрач и все упрямо стоят на своём! локализация БУДЕТ и знатоки английского должны были прочитать об этом давно, но всё равно упрямо упорствуют в своих заблуждениях. Вопрос только о сроках этой самой локализации ИМХО не скоро. А ведь всё просто кто захочет на аглицком играть тот на нём и будет, кто на русском тот на русском. тема ни о чём.

Спорят о необходимости этой самой локализации, и о том, что стоит переводит, а что нет.
Поэтому, о чём вы, сударь?

Edited by parrot, 31 October 2012 - 07:22 PM.


#498 Maksim Romanov Goldstein

    Member

  • PipPipPip
  • 82 posts
  • LocationFS, Novaya Zemlya, Yushny

Posted 31 October 2012 - 08:12 PM

View PostgblMyxa, on 31 October 2012 - 06:50 PM, said:

опять говносрач и все упрямо стоят на своём! локализация БУДЕТ и знатоки английского должны были прочитать об этом давно, но всё равно упрямо упорствуют в своих заблуждениях. Вопрос только о сроках этой самой локализации ИМХО не скоро. А ведь всё просто кто захочет на аглицком играть тот на нём и будет, кто на русском тот на русском. тема ни о чём.

МЕХВОИН: НА ЛИНИИ



#499 Alexxator

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • Philanthropist
  • 131 posts
  • LocationТюмень

Posted 31 October 2012 - 09:46 PM

View Postparrot, on 30 October 2012 - 09:36 PM, said:

Сударь, у вас есть зачатки лингвистического etc. образования(хотя-бы школа с углублённым изучением языка, только та где действительно учат язык и переводить, а не делают вид), видимо нет, иначе вы бы понимали, как переводят наши переводчики. Это я молчу, во-первых, про то, что наши надмозги, часто переводят отсебятину, а ещё могут и без словарика терминов, предварительно составленного. Во-вторых, им религия не позволяет изучить учебники по правилам перевода текста, иным способом кроме как литературный, и в итоге имеем военный/ технический/деловой текст переведенный литературно, о том какой это адов ад, лучше не вспоминать. В-третьих наши переводчики, бывают вообще не в курсе некоторых устоявшихся идиом, сленга и например, традиций с которыми связанны особенности оригинального текста и т.п.


А разве я не уточнял, что надеюсь на достаточно правильный перевод? Согласен, есть у нас хреновые переводчики (чую как раз таких переводчиков и набирают из числа выучивших 2,5 слова на английском), но ведь есть у нас и неплохие переводчики. На их то перевод я и надеюсь.

View PostAlex MSQ, on 30 October 2012 - 11:13 PM, said:

Да, мы задаваки-ботаны, которые выучили больше чем ты и начали этим задаваться. Вы не любите ботанов? Любой кто выучил на 2,5 слова по английски больше чем ты - дурак и ничего не понимает?


Я уважаю вашу самокритичность. И надеюсь что и другие "знатоки" английского языка тоже будут достаточно смелы, чтобы признать свои ошибки и не встречать любое упоминание о локализации чего-либо в штыки и требования прекратить это дело.

#500 Alex MSQ

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 590 posts
  • LocationDonetsk, Ukraine

Posted 31 October 2012 - 10:49 PM

View PostAlexxator, on 31 October 2012 - 09:46 PM, said:


А разве я не уточнял, что надеюсь на достаточно правильный перевод? Согласен, есть у нас хреновые переводчики (чую как раз таких переводчиков и набирают из числа выучивших 2,5 слова на английском), но ведь есть у нас и неплохие переводчики. На их то перевод я и надеюсь.



Я уважаю вашу самокритичность. И надеюсь что и другие "знатоки" английского языка тоже будут достаточно смелы, чтобы признать свои ошибки и не встречать любое упоминание о локализации чего-либо в штыки и требования прекратить это дело.


Переводить то будешь не ты. И не тебя нам спрашивать, можно ли обсудить вопросы перевода. Так что следует помолчать прежде всего тебе, человеку знающему на 2,5 слова меньше чем ничего.





8 user(s) are reading this topic

0 members, 8 guests, 0 anonymous users