Jump to content

GD - Локализация \ localization



747 replies to this topic

#501 RJF TwiceBorn

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 249 posts
  • LocationIronhold

Posted 31 October 2012 - 11:20 PM

Quote

Потому что после перевода каждый человек, знающий хотя бы 2,5 слова на английском начинает возмущаться тем, что в переводе допущена ошибка и начинает придираться именно к переводу того слова, что он знает.

Хорошо. Люди всего лишь "придираются", конечно.
Давайте так. В языке кланов есть слово point. Пожалуйста, переведите его на русский язык.
Если вы, знающий 2 слова по английски, не сможете этого сделать, то совершенно очевидно, что ваши слова не имеют силы, потому что вы вообще не понимаете о чём идёт речь в этой теме.
Вы хотите локализацию? Её будет у вас.
Проблема же заключается в том, что, судя по вашим постам, вы даже не поймёте, что вас на*бали. (пардон за мой французский).
Иными словами, вы не сможете отличить хорошую локализацию от плохой, - у вас не хватит знаний самого предмета локализации, т.е. вселенной БТ и её содержимого.
Вы даже не заметите подвох, когда point переведут как точку, cluster как гроздь. И вас не будет смущать засилье атлантов и деревянных(матёрых/лесных/породы ценного дерева) волков на поле боя, и вы просто не заметите разницы, когда в новостях на главном сайте появится сообщение о том, что битва Кланов с Коммуникац.Звёздн. на планете Туккай-ид завершилась 15ти летним перемирием.
Но спите спокойно. Сделают, сделают вам вашу локализацию. Еще вдоволь попрыгаете на прыго-дюзах и из ПИИ постреляете, и из РДД и средних пульсирующих лазеров малой мощности среднего достатка. Я не вижу никаких проблем, потому что вы не видите никакой разницы.
А остальным, которые знают о чём идет речь, оставьте пожалуйста возможность и дальше "придираться" к словам.
Большое спасибо.

Quote

А разве я не уточнял, что надеюсь на достаточно правильный перевод?

Вы надеетесь. Вам сдержанным языком объясняют, что здесь недостаточно быть просто "хорошим переводчиком", потому что есть нюансы, которые без глубокого знания БТ превращаются в убожество даже при хорошем переводе. (перевод от Армады, к слову, с точки зрения человека непосвященного, не просто очень хороший, - он произведение искусства интерпретации. Ну и?) Вы хоть понимаете, по каким принципам работает сейчас индустрия? Вы понимаете, что там будут сроки, дедлайны и, главное, ДЕНЬГИ (иными словами, главное сделать игру минимально-доступной для наибольшего числа потенциальных покупателей. Остальное по приоритетам вторично. Это означает, что мы здесь обсуждаем то, что для вас как раз значения не имеет, потому что вам как раз нужна просто минимальная доступность чтобы продолжить пыщ-пыщ пиу-пиу и не лазить в промт. Ну так сделают это вам успокойтесь. Здесь совершенно другие вещи обсуждают, остыньте, вы пришли не по адресу).
Вы понимаете, что даже гребущие деньги лопатой Близзарды не смогли удостоверить вменяемое качество своих локализаций? Вы думаете кто-то даст переводчику время сидеть и вдумчиво разбираться в нюансах, медитировать над мануалами, проводить десятичасовые консультации? Нет, вы просто надеетесь.
Я повторяю, - ваши надежды будут оправданы. Вам больше не придётся лазить в промт, чтобы переводить перки, уж с этом переводчик справится. Поскольку большего вам и не надо, можете успокоиться и вернуться к своим основным занятиям.
Have a nice day.

#502 parrot

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 810 posts
  • LocationRussia

Posted 01 November 2012 - 12:36 AM

Пагни, а может предложим пиранькам свой перевод.
И волки не голодны, и овцы расслабленны.

Edited by parrot, 01 November 2012 - 12:36 AM.


#503 Blackdog

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,275 posts
  • LocationAlmaty, Kazakhstan

Posted 01 November 2012 - 12:43 AM

ето библиотекарей нада подключать у них уже словарик есть нормальный и термины и названия они не переводят.
А вообще ето труд достаточно адский. к тому же придется переводить новости тут на фанатстве далеко не уйдешь. ето бабло и дедлайны.

#504 IIyx

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 910 posts
  • LocationClans Space

Posted 01 November 2012 - 12:44 AM

RJF TwiceBorn, тебя можно прям перечитывать и перечитывать :rolleyes:


View Postparrot, on 01 November 2012 - 12:36 AM, said:

Пагни, а может предложим пиранькам свой перевод.
И волки не голодны, и овцы расслабленны.

а они уже начали работать над локализацией?
и как тут уже замечали, в "нашем" переводе 90% переводить и не надо -)

#505 Asatur

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Veteran Founder
  • Veteran Founder
  • 1,321 posts
  • LocationRussia

Posted 01 November 2012 - 01:15 AM

View PostLima Zulu, on 30 October 2012 - 06:45 AM, said:

Можно начать прям сейчас: Archer и Bowman как бы вы перевели?
Вот ещё: Marksman

Edited by Asatur, 01 November 2012 - 01:15 AM.


#506 Maksim Romanov Goldstein

    Member

  • PipPipPip
  • 82 posts
  • LocationFS, Novaya Zemlya, Yushny

Posted 01 November 2012 - 01:37 AM

View Postklop, on 30 October 2012 - 09:21 PM, said:

stalker становится мордоплюем

мордодёром

#507 parrot

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 810 posts
  • LocationRussia

Posted 01 November 2012 - 01:42 AM

View PostBlackdog, on 01 November 2012 - 12:43 AM, said:

ето библиотекарей нада подключать у них уже словарик есть нормальный и термины и названия они не переводят.
А вообще ето труд достаточно адский. к тому же придется переводить новости тут на фанатстве далеко не уйдешь. ето бабло и дедлайны.

Ну я пока только про перевод клиента.
Всё-таки пираньи могут выдать локализаторам переведенный клиент искаропки, со словами переводить только ISN и не трогать уже переведённые части, а если надо будет переводить доп. контент для клиента, то переводить вот в такой манере.

#508 Maksim Romanov Goldstein

    Member

  • PipPipPip
  • 82 posts
  • LocationFS, Novaya Zemlya, Yushny

Posted 01 November 2012 - 01:42 AM

View PostAsatur, on 01 November 2012 - 01:15 AM, said:

Вот ещё: Marksman

перевести таки можно

Archer - Стрелец
Bowman - Лучник
Marksman - Стрелок

но не нужно

#509 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 01 November 2012 - 03:00 AM

View PostMaksim Romanov Goldstein, on 01 November 2012 - 01:42 AM, said:

перевести таки можно

Archer - Стрелец
Bowman - Лучник
Marksman - Стрелок

Ога, добавь еще Rifleman, Sniper и подумай как это будет выглядеть когда под Стрелком будет пониматься до пяти мехов.

#510 aviahave

    Member

  • PipPipPip
  • 50 posts

Posted 01 November 2012 - 03:01 AM

а промтовский перевод может кто нибудь запилить?всеравно целостность клиента не проверяется

#511 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 01 November 2012 - 03:11 AM

Не можешь найти кнопку "Старт" без промтовского перевода? Мне тебя жаль, иди играть в танки.

#512 Vespertilio

    Member

  • PipPip
  • Knight Errant
  • 40 posts
  • LocationOdessa, Ukraine

Posted 01 November 2012 - 03:54 AM

Расставлю некоторые точки.
Замечание про ОБТ ко мне не относится, я зарегался на ЗБТ еще когда только анонс был и ролик,а игру никто еще и не будмал делать ММО, и тут с ЗБТ и торчу.

Глупые переводы тут безосновательны а-ля Timber Wolf - деревянный волк, Лесной Волк это правильнее. Но не суть. Я о том что переводят переводчики, не промпт, + большое комьюнити не даст сделать таких глупых ляпов.

И да я знаю что имена собственные не переводятся, но я бы не сказал что это имена собственные. Вот если ты назовешь своего меха Михалыч, то это другое дело, и никто не будет переводить его как Mike, например ))

И ненадо тут танки не танки иди играй туда или сюда, надеюсь школьников еще тут нет и не будет долго))

А вообще конечно можно и самому локализовать, но, к сожалению, только транслитом, а это теже яйца, так как игра не понимает кириллицу. не знаю что за шрифт они заюзали, но русских букв в нем нет.

Edited by Vespertilio, 01 November 2012 - 03:56 AM.


#513 UrPride

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 707 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 01 November 2012 - 03:58 AM

View PostVespertilio, on 01 November 2012 - 03:54 AM, said:

Расставлю некоторые точки.
...
Я о том что переводят переводчики, не промпт, + большое комьюнити не даст сделать таких глупых ляпов.

Вы делаете мне смешно, ей-богу. Среди моих друзей не один и не два человека, профессионально занимающихся переводами. Я немножко знаю индустрию изнутри. Так вот, ваши размышления очень и очень наивны. В жизни всё совсем-совсем не так.

#514 Lima Zulu

    Russian Community Champion

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,971 posts

Posted 01 November 2012 - 04:48 AM

View PostMaksim Romanov Goldstein, on 01 November 2012 - 01:42 AM, said:

Archer - Стрелец

Не угадали

#515 CW Kuntar

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 165 posts
  • LocationRussia, Rostov region, Shakhty

Posted 01 November 2012 - 05:01 AM

RJF TwiceBorn, аплодирую стоя!!! :wub:

Quote

ето библиотекарей нада подключать у них уже словарик есть нормальный и термины и названия они не переводят.


Не-не! У нас и своих переводческих говносрачей хватает. А тут еще что бисер перед свиньями метать. Знающие ребята и так давно свою позицию обозначили. А "вумные и в теме с 2-мя словами АГЛИЦКОГО" просто не поймут!!!

ВСЕМ. Размножить слова RJF TwiceBorn и в рамочку на стену. Принимать до полного окобрения или нирваны. ;) ;)

#516 Maksim Romanov Goldstein

    Member

  • PipPipPip
  • 82 posts
  • LocationFS, Novaya Zemlya, Yushny

Posted 01 November 2012 - 06:24 AM

View PostKombala, on 01 November 2012 - 03:00 AM, said:

Ога, добавь еще Rifleman, Sniper и подумай как это будет выглядеть когда под Стрелком будет пониматься до пяти мехов.


Я это к тому что нет не переводимых вещей. Но названия мехов переводить не надо.

Sagittaire - Стрелец
Rifleman - Карабинер
Archer - Стрелок
Bowman - Лучник

Проверил по sarna.net мехов Marksman и Sniper нету, так что не надо вот этого. На всякий случай есть ещё Боец, Снайпер, Аркебузир, Фузилер, Мушкетер ;) и даже православное Пищальник если совсем много подобных названий станет.
НО НАЗВАНИЯ МОДЕЛЕЙ МЕХОВ ПЕРЕВОДИТЬ НЕ НУЖНО!!! Потому что это по сути названия товаров, моделей боевой техники типа мех.

View PostVespertilio, on 01 November 2012 - 03:54 AM, said:

И да я знаю что имена собственные не переводятся, но я бы не сказал что это имена собственные. Вот если ты назовешь своего меха Михалыч, то это другое дело, и никто не будет переводить его как Mike, например ))


Нет это имена собственные, названия моделей техники никогда не переводятся - Дефендер, Меркава.

#517 Asatur

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Veteran Founder
  • Veteran Founder
  • 1,321 posts
  • LocationRussia

Posted 01 November 2012 - 06:40 AM

View PostMaksim Romanov Goldstein, on 01 November 2012 - 01:42 AM, said:

перевести таки можно
Archer - Стрелец
Bowman - Лучник
Marksman - Стрелок
но не нужно
Ещё вдогонку из той же серии: не только http://www.sarna.net/wiki/Sagittaire но и http://www.sarna.net/wiki/Sagittarii ;)

View PostMaksim Romanov Goldstein, on 01 November 2012 - 06:24 AM, said:

Проверил по sarna.net мехов Marksman и Sniper нету, так что не надо вот этого.
В БТ не только мехи и если вдруг кому-то захочется переводить, то переводить придётся всё.

View PostVespertilio, on 01 November 2012 - 03:54 AM, said:

Замечание про ОБТ ко мне не относится, я зарегался на ЗБТ еще когда только анонс был и ролик,а игру никто еще и не будмал делать ММО, и тут с ЗБТ и торчу.
Возможность зарегиться на ЗБТ была уже после того, как игра должна была стать ММО. ;)

Edited by Asatur, 01 November 2012 - 06:44 AM.


#518 maddogncux

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,220 posts
  • LocationmosCow

Posted 01 November 2012 - 07:06 AM

Quote

Marksman - Стрелок

логически да но слова марксмен не имеет смыслового перевода на русский и аналога в русском языке!

#519 Andrew Glock

    Member

  • PipPip
  • 24 posts
  • Facebook: Link
  • LocationUkraine, Kharkiv

Posted 01 November 2012 - 07:25 AM

2RJF TwiceBorn

Зачёт!!!

2All

А если серьёзно, то действительно: объясните мне кто-нибудь зачем нужна локализация сабжа? Там же текста всего-ничего и, по-моему, достаточно получаса, чтобы разобраться что, где, как и зачем. Нахрена вам, действительно, всякие Бешенные Коты и Атланты?

#520 Maksim Romanov Goldstein

    Member

  • PipPipPip
  • 82 posts
  • LocationFS, Novaya Zemlya, Yushny

Posted 01 November 2012 - 07:27 AM

View PostAsatur, on 01 November 2012 - 06:40 AM, said:

Ещё вдогонку из той же серии: не только http://www.sarna.net/wiki/Sagittaire но и http://www.sarna.net/wiki/Sagittarii ;)
В БТ не только мехи и если вдруг кому-то захочется переводить, то переводить придётся всё.


Разные виды техники могут иметь модели с одинаковыми названиями.
И не надо их переводить сколько повторять можно!


View Postmaddogncux, on 01 November 2012 - 07:06 AM, said:

логически да но слова марксмен не имеет смыслового перевода на русский и аналога в русском языке!


То есть в тексте "he is marksman" не перевести не как иначе как "он марксмен" ;)? В таких случаях находят ближайший аналог - снайпер или стрелок. И ещё раз на всякий случай названия моделей техники не переводят. А вот LRM и PPC переводить нужно потому что это технические и военные термины обозначающие виды оружия.





3 user(s) are reading this topic

0 members, 3 guests, 0 anonymous users