Jump to content

Полный Оффтоп Или Бухие "друзья Переводчика"


44 replies to this topic

#1 xVOMBATx

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 454 posts
  • LocationРФ, Западная Сибирь

Posted 04 February 2013 - 11:41 PM

Возьмем английское слово "Freedom" - свобода, которое состоит из двух частей "Free" + "dom". При этом слово "Free", кроме значения "свободный", можно также перевести как и "бесплатный". Читай "халявный". Если бы наши "Оппозиционеры" призывали народ бороться за "Халяву", как это делают американцы, я думаю последователей среди населения России они набрали бы намного больше :D :wacko: :wacko:

#2 Pavel Tretyakov

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Mercenary
  • 986 posts
  • LocationMoscow, somewhere in Russia

Posted 05 February 2013 - 05:53 AM

Экий словоблуд.

#3 Miraxes

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • Ace Of Spades
  • 136 posts

Posted 05 February 2013 - 06:15 AM

ну вот и нормальный топик наконец-то

#4 RJF Fata1ity

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 214 posts
  • Facebook: Link
  • LocationUkraine, Kiev, Obolon

Posted 05 February 2013 - 08:28 AM

Да, тут есть что обсудить.

#5 xVOMBATx

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 454 posts
  • LocationРФ, Западная Сибирь

Posted 05 February 2013 - 09:51 AM

:ph34r: подгоним данную тему под MWO - исходя из вышесказанного FRR у нас получается Халявная Республика Расалхаг, ну и далее по тексту... А вторая часть слова "Freedom" -> "dom" (сиречь "dome"), то бишь "купол" - "полусфера". Отсюда выходит, что призыв к борьбе за свободу от вышепоименованных государств, является призывом к борьбе за полусферическую халяву в относительном вакууме

Edited by xVOMBATx, 05 February 2013 - 09:52 AM.


#6 HeyPiRon

    Member

  • PipPipPip
  • Survivor
  • 70 posts
  • LocationRussia

Posted 05 February 2013 - 09:40 PM

освободите внутреннюю полусферу!

Edited by HeyPiRon, 05 February 2013 - 09:40 PM.


#7 Zloj Mangoost

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 163 posts

Posted 05 February 2013 - 10:37 PM

Освободим! Seyla

#8 Roman Drozdov

    Member

  • PipPip
  • 24 posts
  • LocationSaint-Petersburg

Posted 06 February 2013 - 05:03 AM

Federated Suns, HOUSE DAVION

HOUSE - англ. разговорное и переносное значение "Морская рубка", "Религиозное братсво"
D`Avion - франц. самолет.

Геополитический и социально-экономический вектор данной фракции нацелен на создание религиозного братства аэропланов и дирижаблей. :(

#9 Biruke

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Overlord
  • Overlord
  • 4,162 posts
  • LocationMsk, RF, Terra

Posted 06 February 2013 - 05:21 AM

полные две полусферы какие-то :lol:

#10 xVOMBATx

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 454 posts
  • LocationРФ, Западная Сибирь

Posted 06 February 2013 - 07:19 AM

Ржу не могу. Ромка - Сяп за развитие темы :lol:

#11 HeyPiRon

    Member

  • PipPipPip
  • Survivor
  • 70 posts
  • LocationRussia

Posted 06 February 2013 - 10:05 PM

Ну тогда ещё как минимум "sun" это сокращение слова "воскресенье"
Имеем "Федеративные воскресенья"
А воскресенье - это производное от "воскрешение"
получаем "Федеративные воскрешения"

#12 Yurik17

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,261 posts
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow

Posted 06 February 2013 - 11:22 PM

Federated - прилагательное от federation - интеграция, то есть получаем "интегрированные воскрешения" :)

#13 Roman Drozdov

    Member

  • PipPip
  • 24 posts
  • LocationSaint-Petersburg

Posted 07 February 2013 - 01:35 AM

Еще кое-что:

HOUSE KURITA, Draconis Combine

1. KURITA созвучно с cure англ. переносное значение Церковный приход
HOUSE - англ. разговорное Морская рубка,
Следовательно: Церковный приход в морской рубке :)

2. Draconis созвучно deacons шотл. разговорное Глава цеха или америк. Недоношенный теленок выпороток
Com сокр. от англ. commutator коммутатор/связь/переключатель
bine от англ. ползучий стебель/ франц. мотыга

так что доступны два варианта:

- Глава цеха связи ползучих стеблей
- Недоношенный теленок выпороток - мотыгокоммутатор

#14 RJF Volkodav

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,444 posts

Posted 07 February 2013 - 02:31 AM

View PostRmokaFomka, on 07 February 2013 - 01:35 AM, said:

мотыгокоммутатор

Вот это класс :)

#15 Gilessimo

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 458 posts

Posted 07 February 2013 - 04:03 AM

Ыыыыххх )))) И мне такой же травы пожалуйста :)
ЗЫ А если всё это ещё и перевести промтом....

#16 tattaki

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Partisan
  • The Partisan
  • 4,629 posts
  • LocationTier 7+

Posted 07 February 2013 - 05:18 AM

View PostRmokaFomka, on 07 February 2013 - 01:35 AM, said:

Еще кое-что:

HOUSE KURITA, Draconis Combine

1. KURITA созвучно с cure англ. переносное значение Церковный приход
HOUSE - англ. разговорное Морская рубка,
Следовательно: Церковный приход в морской рубке :)

2. Draconis созвучно deacons шотл. разговорное Глава цеха или америк. Недоношенный теленок выпороток
Com сокр. от англ. commutator коммутатор/связь/переключатель
bine от англ. ползучий стебель/ франц. мотыга

так что доступны два варианта:

- Глава цеха связи ползучих стеблей
- Недоношенный теленок выпороток - мотыгокоммутатор

Кстати CURE - значит врачевание / Вы вероятно ПРОМТОМ сильно увлекаетесь? Да и транскрипция далеко не одинакова ... Учите язык

Edited by tattaki, 07 February 2013 - 05:23 AM.


#17 Wedg Antilles

    Member

  • PipPip
  • Knight Errant
  • 27 posts
  • LocationRussia,Gubkinsky

Posted 07 February 2013 - 06:23 AM

View Posttattaki, on 07 February 2013 - 05:18 AM, said:

Кстати CURE - значит врачевание / Вы вероятно ПРОМТОМ сильно увлекаетесь? Да и транскрипция далеко не одинакова ... Учите язык

Самурай не понял шутки и обиделся

#18 Roman Drozdov

    Member

  • PipPip
  • 24 posts
  • LocationSaint-Petersburg

Posted 07 February 2013 - 07:14 AM

To Takkati:

Виноват, исправлюсь товарищ самурай, не хотел обидеть Куритян.

Это всего-лишь шутка :(

Promt не мой случай по Вашему мнению я 3 года на Филологическом факультете СПБГУ зря английский язык изучал?

Согласен, что the cure в первоначальном значении означает лекарство, но к вашему сведению существуют еще

переносные значения плюс если преводить дословно то смешно не получается. :)

#19 xVOMBATx

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 454 posts
  • LocationРФ, Западная Сибирь

Posted 07 February 2013 - 09:42 AM

Вставлю свои 5 копеек

Возьмем меха "Awesome": "Awe" -> "приветствую" (Типа как в "Аве Цезарь!" лат.) "Some" -> что-то (ну или кто-то).
Вот такая "Приветктошка" - "Hellokitty" получается.

Респект розовым пони ;)

Edited by xVOMBATx, 07 February 2013 - 09:46 AM.


#20 Roman Drozdov

    Member

  • PipPip
  • 24 posts
  • LocationSaint-Petersburg

Posted 08 February 2013 - 12:11 AM

View PostxVOMBATx, on 07 February 2013 - 09:42 AM, said:

Вставлю свои 5 копеек

Возьмем меха "Awesome": "Awe" -> "приветствую" (Типа как в "Аве Цезарь!" лат.) "Some" -> что-то (ну или кто-то).
Вот такая "Приветктошка" - "Hellokitty" получается.

Респект розовым пони :)

Posted Image





6 user(s) are reading this topic

0 members, 6 guests, 0 anonymous users