Полный Оффтоп Или Бухие "друзья Переводчика"
#1
Posted 04 February 2013 - 11:41 PM
#2
Posted 05 February 2013 - 05:53 AM
#3
Posted 05 February 2013 - 06:15 AM
#4
Posted 05 February 2013 - 08:28 AM
#5
Posted 05 February 2013 - 09:51 AM
Edited by xVOMBATx, 05 February 2013 - 09:52 AM.
#6
Posted 05 February 2013 - 09:40 PM
Edited by HeyPiRon, 05 February 2013 - 09:40 PM.
#7
Posted 05 February 2013 - 10:37 PM
#8
Posted 06 February 2013 - 05:03 AM
HOUSE - англ. разговорное и переносное значение "Морская рубка", "Религиозное братсво"
D`Avion - франц. самолет.
Геополитический и социально-экономический вектор данной фракции нацелен на создание религиозного братства аэропланов и дирижаблей.
#9
Posted 06 February 2013 - 05:21 AM
#10
Posted 06 February 2013 - 07:19 AM
#11
Posted 06 February 2013 - 10:05 PM
Имеем "Федеративные воскресенья"
А воскресенье - это производное от "воскрешение"
получаем "Федеративные воскрешения"
#12
Posted 06 February 2013 - 11:22 PM
#13
Posted 07 February 2013 - 01:35 AM
HOUSE KURITA, Draconis Combine
1. KURITA созвучно с cure англ. переносное значение Церковный приход
HOUSE - англ. разговорное Морская рубка,
Следовательно: Церковный приход в морской рубке
2. Draconis созвучно deacons шотл. разговорное Глава цеха или америк. Недоношенный теленок выпороток
Com сокр. от англ. commutator коммутатор/связь/переключатель
bine от англ. ползучий стебель/ франц. мотыга
так что доступны два варианта:
- Глава цеха связи ползучих стеблей
- Недоношенный теленок выпороток - мотыгокоммутатор
#15
Posted 07 February 2013 - 04:03 AM
ЗЫ А если всё это ещё и перевести промтом....
#16
Posted 07 February 2013 - 05:18 AM
RmokaFomka, on 07 February 2013 - 01:35 AM, said:
HOUSE KURITA, Draconis Combine
1. KURITA созвучно с cure англ. переносное значение Церковный приход
HOUSE - англ. разговорное Морская рубка,
Следовательно: Церковный приход в морской рубке
2. Draconis созвучно deacons шотл. разговорное Глава цеха или америк. Недоношенный теленок выпороток
Com сокр. от англ. commutator коммутатор/связь/переключатель
bine от англ. ползучий стебель/ франц. мотыга
так что доступны два варианта:
- Глава цеха связи ползучих стеблей
- Недоношенный теленок выпороток - мотыгокоммутатор
Кстати CURE - значит врачевание / Вы вероятно ПРОМТОМ сильно увлекаетесь? Да и транскрипция далеко не одинакова ... Учите язык
Edited by tattaki, 07 February 2013 - 05:23 AM.
#18
Posted 07 February 2013 - 07:14 AM
Виноват, исправлюсь товарищ самурай, не хотел обидеть Куритян.
Это всего-лишь шутка
Promt не мой случай по Вашему мнению я 3 года на Филологическом факультете СПБГУ зря английский язык изучал?
Согласен, что the cure в первоначальном значении означает лекарство, но к вашему сведению существуют еще
переносные значения плюс если преводить дословно то смешно не получается.
#19
Posted 07 February 2013 - 09:42 AM
Возьмем меха "Awesome": "Awe" -> "приветствую" (Типа как в "Аве Цезарь!" лат.) "Some" -> что-то (ну или кто-то).
Вот такая "Приветктошка" - "Hellokitty" получается.
Респект розовым пони
Edited by xVOMBATx, 07 February 2013 - 09:46 AM.
9 user(s) are reading this topic
0 members, 9 guests, 0 anonymous users