Jump to content

MWO Index und Glossar

Glossar Index Hilfe

512 replies to this topic

#201 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 06:27 AM

Leg / Legged

Übersetzung: -

Als legged wird ein Mech bezeichnet, der ein Bein durch Schaden verloren hat. Der Verlust eines Beines reduziert die Fortbewegungsgeschwindigkeit. Der Verlust beider Beine zerstört einen Mech.
Gebräuchliche Verwendung: "Alpha is legged" (Ziel A hat nur noch ein Bein) oder "Leg Charlie" (Nein, ihr sollt nicht dem armen Charlie ein Bein abschneiden, sondern dem Ziel C das Bein wegschießen!)

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 02:35 AM.


#202 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 06:32 AM

Looking for Group (LFG)

Übersetzung: Suche nach Gruppe (SnG)

Das LFG-Tool ist eine Möglichkeit eine Gruppe oder Gruppenmitglieder für die eigene Gruppe zu finden. Dafür kann man ingame auf den Social Reiter und dort dann LFG auswählen. Als nächstes muss man angeben ob man für Quick Play oder Faction Play suchen möchte.

Edited by Ibrandul Mike, 28 April 2016 - 05:46 AM.


#203 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 06:35 AM

Light {Mech}

Übersetzung: Leichter Mech

Ein leichter Mech, der ein Gewicht von 20 bis 35 Tonnen haben kann. Die Aufgaben eines leichten Mechs sind meist Scouten, Skirmish oder auch Poken.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 02:39 AM.


#204 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 06:38 AM

Line {of sight (LOS) / shot}

Übersetzung: Sichtlinie oder Schussfeld

In diesem Fall bezeichnet Line das freie Schussfeld oder die freie Sichtlinie auf den Gegner.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 02:45 AM.


#205 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 06:42 AM

Line {ex. Alpha or Four}

Übersetzung: #Linie / A(b,c,...)-Linie

Hierbei handelt es sich um einen Teil der Battle Grid Map.
Gebräuchliche Nutzung: "Wir bewegen uns entlang der Delta Linie Richtung ..." oder "Wir bewegen uns entlang der 5er Linie Richtung Alpha"

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 02:46 AM.


#206 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 06:45 AM

Left Leg (LL)

Übersetzung: Linkes Bein

Das Linke bein des Mech.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 02:47 AM.


#207 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 06:48 AM

Loadout

Übersetzung: Bestückung

Die Bestückung eines Mechs sagt aus, welche Waffen, welches Equipment usw. er hat. Es ist vergleichbar zum Build. Wobei viele sich mit Loadout wirklich nur auf die Waffen und das Equipment beziehen, nicht aber zum Beispiel auf die Engine oder die Armor.
Der Loadout Bildschirm ist im Mechlab verfügbar und zeigt alles an, was im Mech verbaut ist.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 02:50 AM.


#208 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 06:52 AM

Lobby

Übersetzung: Eingangshalle / Lobby

1. Der Wartebereich im Faction Play, während sich eine Gruppe findet
2. Ein Teil des Lobby Spielmodus
3. Der Bildschirm auf den man, unabhängig vom Spielmodus, kommt, wenn die Spieler sich gerade zu einem Spiel verbinden

Edited by Ibrandul Mike, 28 April 2016 - 05:49 AM.


#209 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 06:56 AM

Lock / Target Lock

Übersetzung: Zielerfassung
Standardtaste: R

Als Lock wird eine Zielerfassung bezeichnet, welche auch mit dem restlichen Team geteilt wird.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 02:51 AM.


#210 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 06:59 AM

Lore / Canon

Übersetzung: Geschichte / Kanon

Die offizielle Geschichte. Was Canon ist, ist passiert. Fanfiction und nicht offiziel anerkannte Bücher zählen nicht.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 02:51 AM.


#211 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 07:02 AM

LosTech

Übersetzung: -

LosTech bezeichnet nach dem Zusammenbruch des Sternenbundes verloren gegangene Technologie.


Die großen Häuser sind immer auf der Suche nach LosTech um durch sie einen entscheidenden Vorsprung gegenüber ihren Gegnern zu erhalten. Vieles was als LosTech gilt, ist zumindest aber ComStar verfügbar und wird stark bewacht und geheim gehalten.


Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 02:52 AM.


#212 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 07:08 AM

Loyalist

Übersetzung: Loyalist

Als Loyalist bezeichnet man einen Spieler, der bei einer Faction die entsprechende Career gewählt hat. Als Loyalist aktiv zu sein ist die einzig mögliche Quelle von Loyality Points.

Edited by Ibrandul Mike, 28 April 2016 - 05:50 AM.


#213 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 07:12 AM

Loyalty Points (LP)

Übersetzung: -

LP verdient man als Loyalist im Faction Play Spiele absolviert. Wenn man siegreich ist, erhält man nach dem Kampf noch einen zusätzlichen Bonus.
LP werden benötigt um Achievements zu erreichen und Belohnungen dadurch frei zu schalten. LP können auch wieder verloren werden, indem man angehörige der Faction zerstört oder die Career wechselt.
Bereits erhaltene Ränge gehen durch einen Verlust von LP nicht verloren!!

Edited by Ibrandul Mike, 28 April 2016 - 05:56 AM.


#214 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 07:22 AM

Large Pulse Laser / C-LRG Pulse Laser

Übersetzung: Schwerer Impuls Laser

Es handelt sich hierbei um eine Energiewaffe, welche ihren Schaden in kurzen Impulsen statt einem kontinuierlichen Strahl abgibt. Der schwere Pulse Laser hat im Vergleich zu seinen kleineren Verwandten eine erhöhte Reichweite und einen höheren Schaden, jedoch auch eine höhere Wärmeentwicklung.
Pulse Laser im allgemeinen verursachen mehr Schaden in kürzerer Zeit als normale Laser, sind jedoch auch schwerer.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 02:57 AM.


#215 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 07:27 AM

Long Range Missile (LRM#) / LURM / LRM Launcher

Übersetzung: Langstreckenrakete (LSR) / LSR Lafette

LRM (Slangausdruck: LURM) sind Raketen mit einer Reichweite von 1000m (erweiterbar durch Weapon Modules und Quirk), welche direkt oder indirekt abgefeuert werden können. Wenn LRM ihre maximale Reichweite erreicht haben, explodieren sie einfach.
Die Zahl (#) gibt an, wie viele Raketen mit einem Abschuss abgefeuert werden. Es gilt zu beachten, dass nicht alle Mechs jede Lafettengröße unterstützen. Sollten nicht genug Abschussrohre zur Verfügung stehen, werden mehrere Salven abgefeuert, bis die Gesamtzahl an abgefeuerten Raketen # ergibt.

Wenn ein Ziel von anderen Spielern erfasst und durch einen selbst aufgeschaltet wurde, können diese Raketen auch über Hindernisse und aus Deckung abgefeuert werden. Wenn das Ziel aus der Aufschaltung verschwindet, fliegen die Raketen zur letzten bekannten Position. Es ist auch möglich LRM auf einen Punkt im Gebiet statt auf ein aufgeschaltetes Ziel abzuschießen.

LRM-Lafetten benötigen Munition.

Weiterführende Informationen:
MWO Forenlinks:
LRM-Funktion
The LRM Commandments
How to become a pro LRM-Boat pilot

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 03:00 AM.


#216 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 07:31 AM

Left Torso (LT)

Übersetzung: Linker Torso

Der linke Torso eines Mechs.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 03:00 AM.


#217 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 07:38 AM

Machine Gun

Übersetzung: Maschinengewehr

Das Maschinengewehr ist eine ballistische Anti Personen Waffe. Die Reichweite und der Schaden sind gering, dafür hat es eine hohe Feuerrate und eine erhöhte Critical Hit Chance auf von Armor befreite Trefferzonen.
Benötigt Munition.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 03:02 AM.


#218 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 07:54 AM

Mad Cat | Timber Wolf | Waldwolf

Übersetzung: -

Der Waldwolf ist ein schneller, Heavy Clan OmniMech. Er wiegt 75 Tonnen und hat je nach Konfiguration Hardpoint für Laser, LRM/SRM, Missiles und AMS.


Der Name Mad Cat geht auf die erste Begegnung mit dem Mech zurück. Phelan Kells Zielcomputer konnte den Mech nicht identifizieren und sprang immer wieder zwischen MAD (Marodeur) und CAT (Katapult) hin und her. Die Bezeichnung MadCat wurde später in der Inneren Sphäre offiziell durch Präzentor Martial Anastasius Focht (ComStar) festgelegt.
Timber Wolf / Waldwolf ist die offizielle Bezeichnung bei den Clans.


Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 03:05 AM.


#219 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 08:01 AM

Mad Dog | Bluthund | Hagetaka (japanisch für Geier) | Vulture | Geier

Übersetzung: -

Der Mad Dog ist ein schwerer Clan OmniMech mit einem Gewicht von 60 Tonnen.


Der Mad Dog wurde von der Inneren Sphäre zuerst im Drakonis Kombinat angetroffen.Diese gaben ihm die Bezeichnung Hagetaka, dem japanischen Wort für Geier.
Mad Dog / Bluthund ist die offizielle Bezeichnung des Mechs bei den Clans.


Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 03:06 AM.


#220 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 08:04 AM

Map

Übersetzung: Karte

Beschreibt die Karte auf der gespielt wird.

Quick Play und teilweise Scouting Spielmodus:
Alpine Peaks
Canyon Network
Caustic Valley
Crimson Strait
Forest Colony
Frozen City
Grim Plexus
HPG Manifold
Polar Highlands
River City
Terra Therma
The Mining Collective
Tourmaline Desert
Viridian Bog

Faction Play:
Boreal Vault
Emerald Taiga
Grim Portico
Hellebore Springs
Sulfourous Rift
Vitric Forge

Weiterführende Informationen:
MWO Forenlinks:
Auswirkungen des "Gasgebens", der Umweltbedingungen (Maps) und der Skills auf die Hitze

Veraltet, trotzdem lesenswert:
Die Umweltbedingungen (Maps)
Guide MWO Maps - Tactical View

Edited by Ibrandul Mike, 22 February 2017 - 05:35 PM.






1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users