Jump to content

MWO Index und Glossar

Glossar Index Hilfe

512 replies to this topic

#41 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:24 AM

Ammo Explosion

Übersetzung: Munitionsexplosion

Wenn ein Munitionscontainer Schaden erleidet, kann die sich darin befindliche Munition gezündet werden und es kommt zu einer Explosion. Diese beschädigt oder zerstört den betroffenen Teil des Mechs. Überzähliger Schaden wird nach den normalen Regeln weiter geleitet. So würde im Falle einer Munitionsexplosion im linken Torso der restliche Schaden an die Center Torso weiter geleitet werden. C.A.S.E. verhindert die Weiterleitung des Schadens, jedoch nicht den Schaden am eigentlichen Körperteil.
WICHTIG: Gauss-Munition ist die einzige Munition, die nicht explodieren kann. Dafür jedoch die Waffe.

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:06 PM.


#42 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:32 AM

AMS / Anti Missile System

Übersetzung: Rakabwehr / Raketenabwehrsystem
Standardtaste: ^ (links neben der 1)

Das AMS ist ein ballistisches Raketenabwehrsystem. Es verschießt kleine Geschosse um Raketen in einem festgelegten Umkreis um den eigenen Mech zu zerstören. Dabei bevorzugt das Zielsystem des AMS Raketen, welche auf den eigenen Mech zielen. Wenn die Munition verbraucht ist, ist das AMS nutzlos.
Das AMS kann manuell abgeschaltet und wieder eingeschaltet werden. Dies kann sinnvoll sein um die eigene Position nicht zu verraten, wenn ein Gegner blind schießt um herauszufinden, wo sein Feind steht (da das AMS gegnerische Raketen im Umkreis "angreift").

Edited by Ibrandul Mike, 28 March 2016 - 10:40 AM.


#43 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:38 AM

Arm Actuator

Übersetzung: Arm Aktivator

Der Aktivator ist der Teil eines Mechs, welcher die Bewegung einzelner Gliedmaßen erlaubt. Im Arm befinden sich maximal drei Aktivatoren. Einer für den Oberarm (Upper Arm Actuator), einer für den Unterarm (Lower Arm Actuator) und der Handaktivator. Während die Arm Aktivatoren in MWO dafür sorgen, dass sich der Schwenkbereich eurer Waffen vergrößert, sind die Handaktivatoren derzeit eher als Deko anzusehen und sorgen nur dafür, dass am Mech eine Hand angezeigt wird.

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:07 PM.


#44 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:41 AM

Armor

Übersetzung: Panzerung

Die Armor stellt den Schutz eines Mechs vor Beschuss und Umwelteinflüssen. Sie besteht aus mehrschichtigen Panzerplatten, die entweder konventionell oder mit Ferro-Fibrous gefertigt werden. Letzteres ist leichter, jedoch auch teurer in der Produktion, schwerer auszutauschen und verbraucht mehr Platz. Dafür ist der Panzerungswert pro Tonne bei Ferro-Fibrous größer als bei konventioneller Panzerung.

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:11 PM.


#45 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:47 AM

Artemis Guidance / Artemis FCS (Fire Control System)

Übersetzung: Artemis Leitsystem / Artemis Feuerleitsystem

Das Artemis System dient LRMs und Streak SRMs zur schnelleren Aufschaltung. Auch fliegen die Raketen enger zusammen, was eine größere Bündelung des Schadens erlaubt. Das Artemis ist, um seine volle Wirkung entfalten zu können, auf einen direkten Sichtkontakt angewiesen.

Wichtig: Artemis funktioniert mit SRM. Jedoch geht es hierbei nur um die verringerte Streuung, da die SRM ungelenkt sind.

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:12 PM.


#46 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:53 AM

Artillery Accuracy

Übersetzung: Artillerie Genauigkeit

Es handelt sich hierbei um ein Modul zur Verkleinerung der Streuung der Einschläge eines Artillery Strike. Dadurch wird zum einen das Wirkungsgebiet verkleinert, zum anderen jedoch auch, durch die Überlappung der Einschläge, der Schaden auf betroffene Ziele erhöht.

Das Modul muss nicht ausgerüstet werden.

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:12 PM.


#47 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:59 AM

Artillery Strike / Priority Artillery Strike

Übersetzung: Artillerieschlag / Vorrangiger Artillerieschlag

Ein Artillerieangriff bei dem im Zielgebiet nach kurzer Zeit mehrere Einschläge Schaden verursachen. Im Gegensatz zum Air Strike ist das Einschlagsmuster allerdings um den gesetzten Punkt herum verteilt.

Weiterführende Informationen:
MWO Forenlinks:
Strikes - How they work (Air and artillery strikes)

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:14 PM.


#48 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:04 AM

Assault
Spielmodus

Übersetzung: Sturmangriff

Ein Spielmodus, bei dem das Ziel darin besteht, die gegnerische Base zu cappen oder das gegnerische Team vollkommen auszuschalten. Wenn die Zeit abgelaufen ist, gewinnt das Team mit den meisten Abschüssen.

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:15 PM.


#49 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:13 AM

Assault
Mech

Übersetzung: Überschwerer Mech / Sturmmech

Ein überschwerer Mech, der ein Gewicht von 80 bis 100 Tonnen haben kann. Die Bezeichnung Sturmmech ist auf die Aufgabe der Erstürmung gegnerischer Stellungen gemünzt und hat nichts mit der Fortbewegungsgeschwindigkeit zu tun. Es sollte also nicht mit dem anstürmen, also auf etwas mit hoher Geschwindigkeit zurennen, verwechselt werden.

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:16 PM.


#50 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:17 AM

Assist

Übersetzung: Unterstützung

Als Assist bezeichnet man die Hilfe bei einem Abschuss. Unabhängig davon, ob man selbst einen Schadenspunkt verursacht hat, oder den Mech total zusammen geschossen hat.
Man erhält nur einen Assist, wenn man den Gegner nicht selbst zerstört hat.

Edited by Ibrandul Mike, 28 March 2016 - 11:06 AM.


#51 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:22 AM

Aufschalten

Übersetzung: -

Aufschalten bezeichnet das Zielen auf einen erfassten Gegner, bis der Zielkreis (vorhanden bei Mechs mit LRM und Streak SRM) rot wird und somit die Raketen ihr Ziel verfolgen. Bei Streak SRM ist die Aufschaltung nötig um die Waffe überhaupt abfeuern zu können.
Zur Unterscheidung: Erfassen definiere ich als das Anzielen und mit R (Standardtaste) festhalten eines Gegners, so dass dessen Daten angezeigt werden. Aufschalten hingegen bezieht sich auf den "Lock on".
Aufschalten wird jedoch teilweise synonym mit Erfassen genutzt.

Edited by Ibrandul Mike, 28 March 2016 - 11:07 AM.


#52 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:25 AM

Target Deprivation

Übersetzung: -

Ein Mech Modul, welches dafür sorgt, dass ihr sofort aus der Erfassung verschwindet, sobald ihr in Deckung geht und euch kein Gegner mehr sehen kann.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:35 AM.


#53 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:28 AM

Badge

Übersetzung: Abzeichen / Plakette

Es handelt sich hierbei um ein Abzeichen, welches sowohl im Forum, als auch ingame beim jeweiligen Spieler angezeigt wird. Diese Abzeichen erhält man für den Erwerb (oder das Einlösen von Gutscheinen) von Mechpacks. Zum Beispiel für das Resistance Pack.

Kann im Spiel im Hauptmenü unter Title/Badge verändert werden (kein Ändern übers Forum möglich)

Edited by Ibrandul Mike, 29 March 2016 - 02:17 PM.


#54 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 05:50 AM

Ballistic Weapons

Übersetzung: Ballistische Waffen

Ballistische Waffen bezeichnet alle Waffen und Waffensysteme, deren Geschosse von der Flugbahn her einer Wurfparabel folgen. Streng genommen gehören Raketen zu den ballistischen Waffen. Im Spiel werden aber ballistische und raketengestützte Waffensystem unterschieden.
Zu den ballistischen Waffen gehören Auto Cannon, Maschine Gun, Gauss Rifle und das AMS. Letzteres ist jedoch eine rein defensive Waffe.
Ballistische Waffen benötigen im Gegensatz zu den Energiewaffen Munition. Ist diese aufgebraucht ist die ballistische Waffe nur noch nutzloses Gewicht.

Anmerkung: Rein technisch müsste die PPC von der Flugbahn her auch den ballistischen Waffen zugeordnet werden. Da sie jedoch keine Munition verbraucht und die Abweichung der Geschosse durch die Entfernung nicht so groß ist, wird sie zu den Energiewaffen gezählt.

Weiterführende Informationen:
Externer Link:
Ballistik, Wikipedia

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:21 PM.


#55 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 05:54 AM

Base

Übersetzung: Basis / Stützpunkt

Im Quick Play in den Modi Assault und Domination gibt es Basen. Im Modus Assault ist eine Siegmöglichkeit die gegnerische Basis zu cappen. Im Domination Spielmodus dagegen kann das zerstören der Basen (in dem Fall eher zusätzliche Ziele) den Zeitvorteil eines Gegners zunichte machen. Hierdurch wird die benötigte Zeit zum Sieg um einen bestimmten Betrag erhöht, wobei der Anfangswert nicht überstiegen werden kann.

Im Faction Play ist die Basis der komplette Teil hinter den Mauern auf Seiten der Generatoren (OMEGA).

Edited by Ibrandul Mike, 28 April 2016 - 05:08 AM.


#56 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 05:58 AM

Basic Efficiencies

Übersetzung: Basis Effizienz

Die erste Stufe der Mech Trees. Jeder Mech hat, egal ob sie für ihn sinnvoll sind, die selben Basic Efficiencies.
Diese sind
Cool Run
Kinetic Burst
Twist X
Heat Containment
Hard Brake
Twist Speed
Arm Reflex
Anchor Turn.

Voraussetzung für die Elite Efficiencies. Erst wenn alle Basics mit drei verschiedenen(!!) Varianten eines Chassis erreicht wurden, werden die Elite freigeschaltet.
WICHTIG: Alle Varianten mit einem Buchstaben in Klammern zählen für die XP zur Standardvariante ohne den Buchstaben. Für die Efficiencies ebenso. Das bedeutet, dass ihr zwar zum Beispiel mit einem Mech mit einem (C) in der Variante mehr XP bekommt, ansonsten dieser aber genauso behandelt wird wie die Standardvariante. Erworbene Verbesserungen gelten sowohl für die Standardvariante, als auch für die Variante mit einem Buchstaben in Klammern dahinter.

Beispiel zu den Varianten:
Der Jenner JR7. Es gibt ihn in den Varianten K, D, F und Oxide (JR7-O) und der nicht mehr erhältliche Sarahs Jenner (JR7-D (S)). Der JR7-F(C) ist die gleiche Variante wie der JR7-F. Trotz des (C) dabei. Genauso verhält es sich mit Sarahs Jenner, der die gleiche Variante ist, wie der JR7-D.

Weiterführende Informationen:
MWO Forenlink:
Mecheffizienzen von Darwins Dog, übersetzt ins Deutsche durch Feuerfuss

Edited by Ibrandul Mike, 07 April 2016 - 02:05 AM.


#57 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 06:02 AM

Battlefield Role

Übersetzung: Rolle auf dem Schlachtfeld

Der Begriff beschreibt die Rolle auf dem Schlachtfeld. Seit ihr zum Beispiel eher zur Erkundung geeignet oder für die direkte Konfrontation mit dem Gegner? Unter der Rolle versteht man so etwas wie Skirmisher, Brawler, Scout und Support.

Edited by Ibrandul Mike, 30 March 2016 - 01:43 AM.


#58 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 06:10 AM

Battle Grid Map

Übersetzung Gitternetzkarte des Schlachtfeldes
Standardtaste: B

Es handelt sich hierbei um eine Karte mit Raster, auf der ihr eure Position, die eurer Verbündeten, eurer Ziele und zu schützenden Objekte und natürlich auch der Gegner sehen könnt. Auch Befehle eurer Lance Commander und Company Commander werden hier angezeigt bzw. können von diesen hier erteilt werden.
Anhand des Rasters könnt ihr schnell Angaben machen, wo sich der Gegner befindet. Eine solche Ansage könnte zum Beispiel wie folgt Aussehen: "Jenner in Alpha (Nato Alphabet) 4". Bedeutet ein feindlicher Jenner befindet sich im Raster A4.
Auch auf der Minimap seht ihr eine Battle Grid Map. Diese ist allerdings nur für das nähere Umfeld.

Anmerkung: Wenn man die Battle Grid Map aufgerufen hat, bringt ein drücken/gedrückt halten der Standardtaste I die Namen und den Status der Kompaniemitglieder zum Vorschein. Nicht jedoch den der eigenen Lance.

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:37 PM.


#59 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 06:15 AM

BattleMech | Mech

Übersetzung: -

Ein BattleMech, oft als Mech abgekürzt, wobei das technisch gesehen auch IndustrieMechs meinen könnte, ist ein gepanzertes Kampfgefährt mit mehr oder weniger menschlicher Form und einer Höhe von 10-20 Metern. Das Gewicht beträgt zwischen (15, aber das niedrigste in MWO ist eben 20 Tonnen) 20 und 100 Tonnen. Mechs eignen sich am besten zum Kampf am Boden, sind allerdings auch in der Lage unterwasser, im Vacuum oder in 0-G Umgebungen (Weltraum) zu agieren.

Weiterführende Informationen:
MWO Forenlinks:
Alle Mechs im Überblick (IS)
Alle Clan-Mechs im Überblick

List of Current and Announced Mechs
80Bit´sReview of All Mechs

Edited by Ibrandul Mike, 01 April 2016 - 06:38 PM.


#60 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 06:24 AM

BAP (Beagle Active Probe)

Übersetzung: Beagle Sonde

Innere Sphäre Version der Active Probe.
Sie erhöht die Sensorreichweite, erlaubt es abgeschaltete Mechs im Nahbereich aufzuspüren und verringert die Zeit, die benötigt wird um Zielinformationen zu erhalten. Desweiteren kann sie ein aktives gegnerisches ECM unterdrücken.

WICHTIG: Die Active Probe verringert nicht die Zeit, die zum Aufschalten von Raketen benötigt wird.
Desweiteren funktioniert die ECM unterdrückende Wirkung nicht zusätzlich zu einem eigenen ECM. Sollte euer ECM also darauf eingestellt sein, gegnerische Sensoren zu stören (Disrupt Mode), so kann eure Sonde nicht feindliches ECM unterdrücken. Wenn euer ECM darauf eingestellt ist, gegnerisches ECM zu stören (Counter Mode), so erlaubt euch die Sonde nicht, ein zweites ECM zu unterdrücken.

Edited by Ibrandul Mike, 21 May 2016 - 07:56 PM.






5 user(s) are reading this topic

0 members, 5 guests, 0 anonymous users