Jump to content

MWO Index und Glossar

Glossar Index Hilfe

512 replies to this topic

#141 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 01:37 PM

Support | Fire Support

Übersetzung: Feuerunterstützung

Fire Support ist eine Battlefield Role. Hierbei wird eine Einheit die an der Front ist vom rückwärtigen Raum aus durch Waffen mit großer Reichweite unterstützt.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 12:47 AM.


#142 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 01:40 PM

Flamer

Übersetzung: Flammenwerfer

Eine Energiewaffe, die gezielt Plasma aus der Engine leitet um andere Mechs zu überhitzen und geringen Schaden zu verursachen. Die Reichweite ist sehr begrenzt. Der Flamer kühlt den eigenen Mech nicht ab, sondern erhitzt ihn selbst auch. Wie stark hängt von der Dauer des Einsatzes ab. Wohingegen der Hitzeschub gegen getroffene gegnerische Mechs sofort eintritt.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 12:49 AM.


#143 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 02:03 PM

Flank / Flanking

Übersetzung: Flankieren

Von der Seite oder aus dem Rücken des Ziels angreifen. Vorzugsweise, wenn der Gegner mit anderen Zielen beschäftigt ist. Flankieren gibt nicht nur XP und C-Bill, es erleichtert auch das Zerstören von Heavys und Assaults, da diese sich oftmals auf die Ziele vor ihnen konzentrieren und man so recht ungefährdet Schaden machen kann.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 12:52 AM.


#144 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:25 PM

Focus / Focus Fire

Übersetzung: Fokussierter Beschuss / konzentrierter Beschuss

1. Der gezielte Beschuss einer HitBox eines Gegners

2. Der gezielte Beschuss eines Gegners durch mehrere eigene Einheiten um diesen schnell zu zerstören.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 12:55 AM.


#145 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:29 PM

Form Up

Übersetzung: Antreten oder Gruppieren

Form Up ist die Aufforderung sich zu sammeln. Für gewöhnlich folgt dem Form Up noch eine Ortsangabe zum Beispiel "Form Up in Charlie 4" würde bedeuten alle sollen sich im Gitter C4 sammeln.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 12:56 AM.


#146 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:32 PM

Flavor of the Month (FotM)

Übersetzung: Geschmack des Monats / etwas angesagtes

Flavor of the Month beschreibt einen Mech, einen Build oder dergleichen, die man in einer gewissen Zeitspanne sehr oft antrifft. Unter Flavor of the Month fallen auch meist neue Mechs, wenn diese erscheinen. Danach ebbt die Flut an diesen Mechs wieder ab und die Spieler nutzen ihre Lieblingsmechs wieder mehr.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 12:57 AM.


#147 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:35 PM

Founder

Übersetzung: Gründer

Founder sind Spieler, die in der closed Beta gespielt und ein Founder Package gekauft haben. Je nachdem, welches Package sie gekauft haben, haben sie dafür keinen, einen oder alle der Founder Mechs bekommen und zusätzlich andere Boni wie einen Title und ein Badge.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 12:58 AM.


#148 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:41 PM

First Person Shooter (FPS)

Übersetzung: Ego Shooter

Ein First Person Shooter ist ein Spiel, dessen Hauptaugenmerk auf Kämpfen liegt und das aus der Ich-Perspektive gespielt wird. Dass eine Third Person Perspektiv möglich sein kann, muss nicht unbedingt bedeuten, dass ein Spiel kein First Person Shooter ist.
MWO ist in sofern ein First Person Shooter, dass man aus der Perspektive des Piloten mit Blick durch den Neurohelm und aus dem Cockpit spielt. Es gibt aber im Gegensatz zu klassischen First Person Shootern keine Möglichkeit Leben zu regenerieren oder seine Rüstung wieder aufzufüllen. Auch wird keine Munition oder ähnliches im aktiven Spiel aufgesammelt.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 01:00 AM.


#149 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:46 PM

Frames Per Second (FPS)

Übersetzung: Bilder pro Sekunde

Eine Angabe, die sich auf die Ausgabe des Spiels am Monitor bezieht. Je höher die Anzahl an Bildern pro Sekunde ist, desto flüssiger sieht das Spiel aus. Nicht zu verwechseln mit der Latenz. Ab 24 bis 30 Bildern pro Sekunde werden Bewegungen im Spiel als flüssig wahr genommen. Dieser Wert ist von Mensch zu Mensch leicht unterschiedlich.
Generell kann man sagen, dass es besser ist, wenn die FPS über 24 liegt, wobei mehr Bilder pro Sekunde, selbst wenn sie nicht vom Auge direkt aufgelöst werden können, dafür sorgen, dass Bewegungen flüssiger erscheinen und auch die Reaktionen auf Bildschirminhalte schneller erfolgen.

Weiterführende Informationen:
External Links:
Bildwiederholfrequenz, Wikipedia

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 01:03 AM.


#150 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:50 PM

FraPos? (Frage positiv?) FraNeg? (Frage negativ?)
Quiaff? (Question Affirmative), Quineg? (Question Negative)

Übersetzung: -

Clan Redewendungen, welche am Ende von (rethorischen) Fragen benutzt werden. Wenn eine bejahende Antwort erwartet wird, benutzt man frapos. Bei einer verneinenden Antwort benutzt man franeg. Die entsprechenden Antworten sind dann pos (positiv) oder neg (negativ).

Edited by Ibrandul Mike, 09 April 2016 - 04:24 AM.


#151 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:54 PM

Freebirth

Übersetzung: Freigeburt

Eine, in der Clansprache, abwertende Bezeichnung für Freeborn. Wird häufig von Trueborn genutzt und gilt als eine der schlimmsten Beleidigungen unter ihresgleichen.

Edited by Ibrandul Mike, 09 April 2016 - 04:24 AM.


#152 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 03:57 PM

Freeborn

Übersetzt: freigeboren

Im gegensatz zu einem durch das Zuchtprogramm der Clans entstandenen Trueborn, ist ein freigeborener ein Mensch, der auf natürlichem Wege gezeugt und geboren wurde. In der Clan Gesellschaft bedeutet dies fast immer einen niedrigeren Rang und weit weniger Aufstiegschancen.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 01:06 AM.


#153 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:00 PM

Fresh

Übersetzung: Frisch / unverbraucht / unbeschädigt

Fresch bezeichnet den Zustand eines Mechs. Wenn dieser noch kaum oder gar nicht beschädigt ist, gilt er als Fresh. Bei dem Versuch einen Choke Point zu durchbrechen sollten die frischen Mechs vor laufen um so den Schaden abzufangen, so dass die bereits beschädigten Mechs nicht zerstört werden und insgesamt mehr Feuerkraft auf die feindlichen Ziele gebracht werden kann.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 01:07 AM.


#154 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:04 PM

Friend

Übersetzung: Freund

Eine Person, die auf der Freundesliste ist. Der Begriff kann in diesem Kontext im Prinzip alles umfassen von einmalig angetroffen Personen, die man eingeladen hat oder von denen man eingeladen wurde, bis hin zum Lebenspartner. Die Grenzen sind also bei weitem nicht ganz so eng wie im "wahren Leben".

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 01:07 AM.


#155 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:10 PM

Gaussapult

Übersetzung: -

Das Gaussapult ist ein Catapult CPTL-K2 mit 2 Gauss Rifle und meist Lasern als Sekundärbewaffnung. Es handelt sich um einen Sniper Build, der auf lange Reichweite ausgelegt ist. Auch im Nahkampf ist dieser Mech nicht zu unterschätzen, jedoch ist die lange Nachladezeit der Gauss Rifle ein Problem. Hitzeentwicklung ist allerdings kein Thema. Zum Brawlen eher weniger geeignet, da andere Brawler normalerweise in der selben Zeit mehr Schaden raushauen können.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 01:10 AM.


#156 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:15 PM

Gauss Rifle

Übersetzung: Gaussgeschütz

Das Gauss Rifle ist eine Ballistic Weapon, die Geschosse durch Elektromagnete auf eine extrem hohe Geschwindigkeit beschleunigt. Es ist eine tödliche Langstreckenwaffe, die nahezu keine Hitze aufbaut. Da die Munition des Gauss Rifle keine Treibladung hat, kann die Munition nicht explodieren. Wenn die Waffe selbst jedoch kritisch getroffen wird, hat sie eine sehr hohe Chance zu explodieren.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 01:12 AM.


#157 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:19 PM

Good Game (GG) / Good Game close (GG close)

Übersetzung: Gutes Spiel / gutes knappes Spiel

Ein Kommentar im Chat, normalerweise positiv gemeint. Wobei GG close noch aussagt, dass es ein sehr knappes Spiel war. Beides sagt nichts darüber aus, ob man gewonnen oder verloren hat, sondern nur, dass das Spiel als gut/angenehm/schön empfunden wurde.
Beides kann jedoch auch ironisch gemeint sein. Gerade bei vernichtenden Niederlagen (0:12 zum Beispiel) ist ein GG close mit Sicherheit kein Lob.

Edited by Ibrandul Mike, 09 April 2016 - 04:25 AM.


#158 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:23 PM

Ghost Drop

Übersetzung: Spiel ohne Gegner

Ein Ghost Drop ist nur in Faction Play möglich. Wenn ein Team zusammen gestellt ist und sich innerhalb einer vorgegebenen Zeit keine gegnerische Gruppe findet, startet man das Spiel ohne Gegner. Dann gilt es einfach nur die Missionsziele zu erreichen und somit zu gewinnen. Ein Spiel, dass man eigentlich nicht verlieren kann.

Edited by Ibrandul Mike, 28 April 2016 - 05:40 AM.


#159 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:28 PM

Good Job (GJ)

Übersetzung: Gute Arbeit

Eine Formel nach oder während einem Spiel, die Aussagt, dass das Team oder ein einzelner Spieler gute Arbeit geleistet hat (z.B. den Abschuss mehrerer Gegner trotz klarem Nachteil für einen selbst).
Kann allerdings auch ironisch gemeint sein.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 01:14 AM.


#160 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 26 March 2016 - 04:34 PM

Good Luck and Have Fun (GLHF)

Übersetzung: Viel Glück und Habt Spaß

Eine Grußformel vor einem Spiel, die gleichzeitig auch positive Wünsche beinhaltet. Welche? ... seht in die Übersetzung.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 01:14 AM.






11 user(s) are reading this topic

0 members, 11 guests, 0 anonymous users