MU - Парочка вопросов к ветеранам
#41
Posted 18 September 2012 - 08:21 AM
Надеюсь за нарушение NDA меня не вздрючат если скажу: тут НЕЧЕГО переводить))) Это не сингл, никаких брифингов, сюжетных текстов и прочего тут нет, и не будет еще очеееень долго (если будет вообще).
Названия оружия (обычно аббревиатуры вида LRM-20 или AC/5) ни в каком в переводе не нуждаются. Их характеристики и особенности применения желательно знать заранее, а не вычитывать за минуту до миссии в тултипах. А тут нужна не локализация игры (возможная), а перевод мануала (крайне маловероятный).
И да, я молюсь всем богам, чтобы хоть эту игру НИКТО и НИКОГДА не лоКАЛизовывал. Ибо если это произойдет, играть станет куда менее приятно. Наступали уже на эти грабли, знаем.
2)
Игра формально позиционируется как симулятор, однако им не является. И не потому что "нельзя сделать симулятор несуществующего меха", а потому что MW:O - аркада. Это шутер с нестандартным управлением, с уровнем "реалистичности" в районе MW4. Даже до MW3 этой игре очеееень далеко в плане физики и реализации мелких нюансов, собственно и создающих "ощущение симулятора". Нет тут повреждений террэйна, настроек прицельного компьютера и прочего. Хорошо хоть оружие в руках подвижное, уже шаг вперед (вернее назад) от MW4.
Я ни в коем случае не говорю что игра плохая, как раз наоборот - мне лично нравится. Просто рассчитана на массового игрока, а потому упрощена до предела - иначе тут просто нельзя. Само слово "симулятор" отпугивает казуалов. А если это действительно симулятор, а не Tom Clancy's HAWKS, то и довольно хардкорных игроков в ступор может ввести.
P.S. (оффтоп) А по поводу локализаций. Игры от Blizzard локализованы ИДЕАЛЬНО, да и Иннова делает вполне терпимые переводы. Я тоже считал иначе, пока не столкнулся с несколькими "жемчужинами" от их конкурентов. Поверьте: переводить с английского на русский (пусть даже со словарем) куда легче, чем с "локализаторского" вначале на английский (пытаясь понять что там было в оригинале), а потом обратно на русский.
Пример: опция в настройках одной игры называющаяся "противовес корпуса", попробуйте угадать что она включает? А вот и не угадали! Счетчик кадров в секунду (FPS) на экране.
#42
Posted 18 September 2012 - 09:23 AM
Mordhar, on 18 September 2012 - 08:21 AM, said:
Надеюсь за нарушение NDA меня не вздрючат если скажу: тут НЕЧЕГО переводить))) Это не сингл, никаких брифингов, сюжетных текстов и прочего тут нет, и не будет еще очеееень долго (если будет вообще).
Названия оружия (обычно аббревиатуры вида LRM-20 или AC/5) ни в каком в переводе не нуждаются. Их характеристики и особенности применения желательно знать заранее, а не вычитывать за минуту до миссии в тултипах. А тут нужна не локализация игры (возможная), а перевод мануала (крайне маловероятный).
И да, я молюсь всем богам, чтобы хоть эту игру НИКТО и НИКОГДА не лоКАЛизовывал. Ибо если это произойдет, играть станет куда менее приятно. Наступали уже на эти грабли, знаем.
ОФФ. Куча вайна по локализации игр от близзард как допустим последних их *шедевр* D3, это просто перевод игрового лингвистического скрипта который рандома подбирает название пушек-шмоток. так же как вов и прочее.
И да, я молюсь всем богам, чтобы хоть эту игру НИКТО и НИКОГДА не лоКАЛизовывал.
#43
Posted 18 September 2012 - 01:00 PM
Mordhar, on 18 September 2012 - 08:21 AM, said:
Пример: опция в настройках одной игры называющаяся "противовес корпуса", попробуйте угадать что она включает? А вот и не угадали! Счетчик кадров в секунду (FPS) на экране.
Это ты еще не знаешь, кто такие Хаулы и Селусиды из серии Total War (знатоки истории могут быстро понять). А вот кто такие из той же игры СТРЕЛКИ, если бы не картинко, хрен бы я догадался.
#45
Posted 18 September 2012 - 09:58 PM
Lima Zulu, on 18 September 2012 - 02:26 PM, said:
Ну, мне, как полному новичку, перевод весьма понравился у ВоВ... Другое дело, что стариков обидели, но, как показала практика, надо было на евро и оставаться (лично у меня такое впечатление сложилось, что евро сервера на порядок получше, по рассказам и по техобслуживанию)
#46
Posted 18 September 2012 - 11:04 PM
Yurik17, on 18 September 2012 - 09:58 PM, said:
Не могу ничего сказать, так как меня дольше чем на месяц рувова не хватило, майны все и остались на европе.
#47
Posted 19 September 2012 - 04:16 AM
Yurik17, on 18 September 2012 - 09:58 PM, said:
в вов был не перевод а адаптация.
Quote
Edited by maddogncux, 19 September 2012 - 04:17 AM.
#48
Posted 19 September 2012 - 09:36 AM
варианты
Hanchback-в WM4 мне нравился Bushwaker(извиняюсь за кривое написание) вроде они похожи
Катапульта-дальний бой даёт надежду на низкую стоимость ремонта, а значит на нормальное зарабатывание денег на нормальном мехе.
Атлас-самый тяжёлый, а значит и дорогой мех. Не придётся на него зарабатывать в игре.
И насколько сейчас можно перевооружать мехи?
А купленные в package мехи?
Особенно интересует возможность поставить на купленную с паком катапульту вместо средних лазеров 1-2 дальнобойных пушки\лазера. чтобы заточить на 100% дальний бой.
Или хотябы снять средние лазеры для облегчения\доп бронирования\доп ракет.
Mordhar, on 18 September 2012 - 08:21 AM, said:
Угу идеально. Достаточно посмотреть на несовпадающие с реальностью описания скилов в D3(сколько там с релиза прошло? а в опписании скилов бешенство всё еще увеличивает скорость атаки) и на названия предметов(система в общем нормальная.. но иногда такие перлы.. 3 слова ничем связанные.. )
#49
Posted 19 September 2012 - 11:40 PM
Big Bad Boss, on 19 September 2012 - 09:36 AM, said:
варианты
Hanchback-в WM4 мне нравился Bushwaker(извиняюсь за кривое написание) вроде они похожи
Buchwacker намного серьезнее вооружен, быстрее и лучше бронирован. Все-таки совсем другое поколение меха.
Quote
А купленные в package мехи?
Также, как и все остальные. Нельзя перевооружать только триальные.
Quote
Пушки не выйдет, баллистик хардпоинтов нет. Лазеры можно попробовать.
Quote
Можно.
#50
Posted 20 September 2012 - 12:57 AM
Многие тут отписавшиеся не делают разницу между понятиями "локализация" (как действие по переводу текста) и "качество локализации".
Что касается перевода... игре нужны новые люди (новые деньги) и если локализация поможет их добыть то она будет.
#51
Posted 20 September 2012 - 01:14 AM
#52
Posted 20 September 2012 - 05:27 AM
Ну и в любой ММО очень важно сохранить единую терминологию, чтобы игроки не путались. Поэтому в некоторых играх переводят только описание способностей, предметов и т.п., а названия оставляют оригинальные. Надеюсь тут будет что-то вроде, а то читать новости и события Внутренней Сферы на английском не очень хочется.
#53
Posted 20 September 2012 - 06:21 AM
Xaira, on 20 September 2012 - 05:27 AM, said:
Не стоит путать локализацию и контент-менеджера. :-)
Кстати у меня есть опыт локализации. Примерно за месяц сделали качественный(судя по отзывам) перевод стратегии. Если чего - смогу организовать работу переводчиков, главное чтобы было что переводить.
#54
Posted 20 September 2012 - 07:30 AM
#55
Posted 20 September 2012 - 10:22 AM
#56
Posted 21 September 2012 - 04:13 AM
Yurik17, on 24 August 2012 - 04:00 AM, said:
+1
#57
Posted 27 September 2012 - 11:31 PM
#58
Posted 28 September 2012 - 03:29 AM
#59
Posted 28 September 2012 - 06:43 AM
#60
Posted 29 September 2012 - 11:15 PM
2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users