Jump to content

GD - Локализация \ localization



747 replies to this topic

#121 Greedauskas

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 124 posts
  • LocationMoscow

Posted 28 June 2012 - 12:18 AM

View PostAevarandi, on 28 June 2012 - 12:15 AM, said:

И да, я как переводил новости по одной игрушке некоторое время, и от русского бы здесь не отказался. На названия пушек и мехов мне все равно, но всякие длинные тексты предпочитаю на русском.

Вопросов нет. На русском читать удобнее. Но. всякие длинные тексты здесь для создания атмосферы игры. Так почему бы не проникнутся, и не приложить усилия?
Ведь длинные тексты не помогут в бою, это такой бонус к игре. Причём к бесплатной игре. :)

#122 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 28 June 2012 - 12:23 AM

View PostGreedauskas, on 28 June 2012 - 12:03 AM, said:

О! Славянофилы в канале! Так типо круче звучит! (с) То есть по-твоему Патриот - это хрень, а Patriot вроде уже и огого?
Типа того. Больше не вижу никакого смысла называть продаваемую на российском рынке вещь российского производства и называть её не по-русски.

View PostGreedauskas, on 28 June 2012 - 12:03 AM, said:

ЗЫ Переведи Jenner, пожалуйста.
Ещё один прогуливавший уроки русского и не слышавший про имена собственные и нарицательные? Или опять же это будет только в следующем классе?
Этимологию названия не знаю, поэтому перевести не берусь, я бы транслитировал в «дженнер». Но скажем Kodiak или Marauder перевёл бы, т.к. тут однозначно понятное имя.

Очень мило, что ты пропустил все остальные позиции моего поста. Как бы намекает.

#123 HmitT38F

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 330 posts
  • LocationChelyabinsk, Russia.

Posted 28 June 2012 - 12:28 AM

Чего спорите, идеальный вариант Названия оставить на английском всё остальное на русском, это если в ингейм интерфейсе. В остальных случаях английский вариант в скобках руский перевод, русское описание. и отдельный словарик сленга.

#124 Greedauskas

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 124 posts
  • LocationMoscow

Posted 28 June 2012 - 12:33 AM

View Poststrafer, on 28 June 2012 - 12:23 AM, said:

Этимологию названия не знаю, поэтому перевести не берусь, я бы транслитировал в «дженнер». Но скажем Kodiak или Marauder перевёл бы, т.к. тут однозначно понятное имя.

Ясно. Значит там где Капитан Очевидность намекает, что Marauder это Марадёр, то тут ты с ним заодно. А там где, к примеру, Massakauri - это "Внезапная смерть" на японском языке, тут мы значицца транслитерируем. Так и скажи - историю вопроса не знаю. Матчасть учить не хочу. Мне с Уральских гор видно лучше. И закончим.

View Poststrafer, on 28 June 2012 - 12:23 AM, said:

Очень мило, что ты пропустил все остальные позиции моего поста. Как бы намекает.

Заметь, как элегантно опустил позицию твоего поста про школу. Что как бы намекает, что я до твоего уровня опускатся не намерен.
Удачи.

#125 Garvel Pryde

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Elite Founder
  • Elite Founder
  • 594 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 28 June 2012 - 12:35 AM

View PostGreedauskas, on 27 June 2012 - 11:19 PM, said:

Скажите - а как с английского переводится М16 rifle? Скажите, а как перевести М16А4? :)

Переведу как американская автоматическая винтовка калибра 5,56мм с маркировкой М16, а М16А4 ее модификация. Ваше мнение услышано и возможно кем то принято к сведению. Если вам так нравятся иностранные термины, то используйте их наздоровье.
Если попросят я и "mechwarrior" переведу. А зачем кто-то называет что-то в предпринимательских делах по-английски, читайте в экономических форумах.

#126 Aevarandi

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 396 posts

Posted 28 June 2012 - 12:36 AM

View PostGreedauskas, on 28 June 2012 - 12:18 AM, said:

Вопросов нет. На русском читать удобнее. Но. всякие длинные тексты здесь для создания атмосферы игры. Так почему бы не проникнутся, и не приложить усилия?
Ведь длинные тексты не помогут в бою, это такой бонус к игре. Причём к бесплатной игре. :)

Я не считаю, что поиск по словарю дает бонус к атмосфере. Да, в переводе может потерятся игра слов и т.п. Но это от качества перевода зависит, плохая реализация может убить любую хорошую идею.
В этом плане мне вспоминается V for Vendetta. Вот оригинал,
Spoiler

а вот его локализация
Spoiler

Да, фишка как он вэкает убита, но в принципе, таких текстов мало, имхо, что бы мучатся с переводом. К тому же не факт, что ты переведешь лучше чем, переводчик.

View Poststrafer, on 28 June 2012 - 12:23 AM, said:

Но скажем Kodiak или Marauder перевёл бы, т.к. тут однозначно понятное имя.

Могу заметить, что USS Enterpraise не переводят на русский, хотя можно. Или тот же Long Beach. Хотя можно перевести как длинный бич пляж И вообще по той же вики можно посмотреть названия военных кораблей и русское название как правило транслитерация.

Edited by Aevarandi, 28 June 2012 - 12:41 AM.


#127 Greedauskas

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 124 posts
  • LocationMoscow

Posted 28 June 2012 - 12:47 AM

View PostGarvel Pryde, on 28 June 2012 - 12:35 AM, said:

Переведу как американская автоматическая винтовка калибра 5,56мм с маркировкой М16, а М16А4 ее модификация. Ваше мнение услышано и возможно кем то принято к сведению. Если вам так нравятся иностранные термины, то используйте их наздоровье.
Если попросят я и "mechwarrior" переведу. А зачем кто-то называет что-то в предпринимательских делах по-английски, читайте в экономических форумах.

Не-не-не, Дэвид Бленй! (с)
Вот M16 rifle ни разу не равно американская автоматическая винтовка калибра 5,56мм с маркировкой М16! =) Это Ваши вольнодумства! Поэтому я и веду речь о том, что если ты хочешь понять, что тебе хотел сказать автор (в данном случае разработчик), то надо читать на оригинале, иначе ты рискуешь узнать не то, что хотел сказать автор, а то, что видит переводчик, и как он себе это видит, и что об этом думает!
:)

#128 Aevarandi

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 396 posts

Posted 28 June 2012 - 12:54 AM

View PostGreedauskas, on 28 June 2012 - 12:47 AM, said:

Не-не-не, Дэвид Бленй! (с)
Вот M16 rifle ни разу не равно американская автоматическая винтовка калибра 5,56мм с маркировкой М16! =) Это Ваши вольнодумства! Поэтому я и веду речь о том, что если ты хочешь понять, что тебе хотел сказать автор (в данном случае разработчик), то надо читать на оригинале, иначе ты рискуешь узнать не то, что хотел сказать автор, а то, что видит переводчик, и как он себе это видит, и что об этом думает!
:)

Угу, скажешь человеку не знакомому с вахой iterator и ему сразу станет понятно, кто это. Не то, что сказать итератор, непонятно же. Написано rifle, сразу представит оружие. Напишешь винтовка, не непонятно.

Edited by Aevarandi, 28 June 2012 - 12:56 AM.


#129 Schtirlitz

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 721 posts

Posted 28 June 2012 - 12:56 AM

Если не секрет, что что же означает M16 rifle?
И почему данный перевод неверен?

#130 Aevarandi

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 396 posts

Posted 28 June 2012 - 01:01 AM

View PostSchtirlitz, on 28 June 2012 - 12:56 AM, said:

Если не секрет, что что же означает M16 rifle?
И почему данный перевод неверен?

Винтовка M16. А американская, калибр это не перевод, а пояснение к переводу. Хотя в некотых случаех может быть уместно, если человек не знает, что это за винтовка.

Edited by Aevarandi, 28 June 2012 - 01:04 AM.


#131 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 28 June 2012 - 01:06 AM

View PostGreedauskas, on 28 June 2012 - 12:33 AM, said:

Ясно. Значит там где Капитан Очевидность намекает, что Marauder это Марадёр, то тут ты с ним заодно. А там где, к примеру, Massakauri - это "Внезапная смерть" на японском языке, тут мы значицца транслитерируем. Так и скажи - историю вопроса не знаю. Матчасть учить не хочу. Мне с Уральских гор видно лучше. И закончим.
Перегибаешь палочку, передёргиваешь. Впрочем после сливов буквально пару постов назад неудивительно.

По делу: правильно название меха пишется на английском «Masakari», «масакари» в общем-то — название боевого топора, думаю это значение разработчики вселенной и имели ввиду. Так что былинный отказ у тебя, наш мега-изучатель матчасти. С Урала действительно лучше видать.

Edited by ELHImp, 28 June 2012 - 02:48 PM.
Не логично, поскольку правила форума против


#132 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 28 June 2012 - 01:12 AM

View PostAevarandi, on 28 June 2012 - 12:36 AM, said:

Могу заметить, что USS Enterpraise не переводят на русский, хотя можно. Или тот же Long Beach. Хотя можно перевести как длинный бич пляж И вообще по той же вики можно посмотреть названия военных кораблей и русское название как правило транслитерация.
Грань тут тонкая, спорить не буду, но перевод Kodiak'а и Marauder'а как Кадьяк и Мародёр однозначно отражает суть, при том в одно слово (что важно для названия боевой машины), в отличие от попыток перевести название упомянутого авианосца :)
Masakari вполне можно транслитировать в Масакари по простой причине — обрусевшее (хоть и в узких кругах) слово, обозначающее вполне конкретное.

Edited by strafer, 28 June 2012 - 01:13 AM.


#133 Rioter

    Member

  • PipPip
  • 41 posts
  • LocationRussia, Usinsk

Posted 28 June 2012 - 01:13 AM

Читал не очень внимательно, поэтому могу повторить ранее сказанное.
F-16 Falcon - Фалкон
USB - USB или ЮСБ.
NATO - НАТО.
Лучше оставить без перевода. Озвучка сообщений Critical hit: PPC на русском явно будет нескоро.
Тем, кого пугает обилие непонятных нерусских слов, можно напомнить уже укоренившиеся ваншоты, хэдшоты, кулдауны и прочее.

Edited by Rioter, 28 June 2012 - 01:13 AM.


#134 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 28 June 2012 - 01:21 AM

View PostRioter, on 28 June 2012 - 01:13 AM, said:

Тем, кого пугает обилие непонятных нерусских слов, можно напомнить уже укоренившиеся ваншоты, хэдшоты, кулдауны и прочее.
Жаргонизмы и не более того. В официальной локализации они недопустимы.

#135 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 28 June 2012 - 01:30 AM

View PostRioter, on 28 June 2012 - 01:13 AM, said:

Озвучка сообщений Critical hit: PPC на русском явно будет нескоро.
Когда-то купил диск МВ4М с русской озвучкой (от фаргуса?), после пары минут игры потянуло блевать. Тексты — это всё фигня и нормально, но фразы о состоянии меха на английском женским голосом настолько въелись в само моё существо, что иное просто не воспринимается :)

#136 HmitT38F

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 330 posts
  • LocationChelyabinsk, Russia.

Posted 28 June 2012 - 01:32 AM

View Poststrafer, on 28 June 2012 - 01:21 AM, said:

Жаргонизмы и не более того. В официальной локализации они недопустимы.

А мы разве про локализацию сейчас говорим? Вроде обсуждаем что-то типа словаря - глоссария для новичков.

Edited by HmitT38F, 28 June 2012 - 01:33 AM.


#137 Blackdog

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,275 posts
  • LocationAlmaty, Kazakhstan

Posted 28 June 2012 - 01:36 AM

какой смешной спор напоминает ранние споры на сбтбукс. Кстати все холиворщики могут глянуть туда просто чтобне повторятся. По факту. Весело глядеть желающих перевести все названия и не знающих реалий. Таких как Апачи Лонгбоу, Чинук, Блэкхоук, субмарина класса Сивульф,
в том же БТ Варшип Класса "Sovetskyi Soyuz",планет "Strana Mechty" развед службы "Maskirovka".
По моему три последних момента без каких либо коментариев показывают о том как стоит переводить названия мехов и оборудования ? Воут или вы все еще хотите похоливорить?

Edited by Blackdog, 28 June 2012 - 01:36 AM.


#138 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 28 June 2012 - 01:37 AM

View PostHmitT38F, on 28 June 2012 - 01:32 AM, said:

А мы разве про локализацию сейчас говорим? Вроде обсуждаем что-то типа словаря - глоссария для новичков.
Согласен. Но в словарике обязательно употреблять жаргонизмы? Они более понятны, чем нормальные русские слова и словосочетания?

#139 Delta38

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 208 posts
  • LocationRussia

Posted 28 June 2012 - 01:38 AM

View Poststrafer, on 28 June 2012 - 01:37 AM, said:

Согласен. Но в словарике обязательно употреблять жаргонизмы? Они более понятны, чем нормальные русские слова и словосочетания?

Они более распространены, ими многие пользуются. Зачем изобретать новых кадавров?

#140 strafer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 518 posts
  • LocationRussia, Chelyabinskaya oblast, Verhny Ufaley

Posted 28 June 2012 - 01:39 AM

View PostBlackdog, on 28 June 2012 - 01:36 AM, said:

По факту. Весело глядеть желающих перевести все названия и не знающих реалий.
Я кстати нежелающий перевести имена собственные, только нарицательные. Но оппоненты всё время гнут в другую сторону.





16 user(s) are reading this topic

0 members, 16 guests, 0 anonymous users