Jump to content

GD - Локализация \ localization



747 replies to this topic

#221 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 07 July 2012 - 02:17 AM

View PostELHImp, on 07 July 2012 - 02:04 AM, said:

Окей, пусть тогда будут Вооруженные Службы Федеративного Содружества. Что уж там. Военно Воздушные Службы. Внезапные атаки Служб Кланов. У нас ведь высоко-литературный перевод.

Зачем же так утрировать сразу, вооруженные силы они и в африке вооруженные силы, я не в курсе почему так, но вот так вот сложилось что в русском языке - служба безопасности , но вооруженные силы, если вы имеете филологическое образование, то уж приведите примеры, если я не прав, то я тут же признаю ошибку

#222 ELHImp

    Com Guard

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,846 posts
  • Google+: Link
  • LocationRussia

Posted 07 July 2012 - 02:28 AM

Вот примеры использования словосочетания "силы безопасности". Два с половиной миллиарда нормально?

#223 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 07 July 2012 - 02:31 AM

View PostELHImp, on 07 July 2012 - 02:28 AM, said:

Вот примеры использования словосочетания "силы безопасности". Два с половиной миллиарда нормально?

Угу, только если посмотреть то "силы безопасности" в контексте используются только в том случае если это относится к людям, служащим в данном институте, в то же время "служба" всегда применяется к институту или образованию (если ввести запрос "службы безопасности" в тот же гугл), как же тогда объяснить выражение - "силы службы безопасности", может все таки к учреждению правильней соотнести "службу", а конкретно к сотрудникам "силы"? Все же от контекста часто многое меняется, в частности применение терминов и окажется что мы оба правы ;), но по своему.

Edited by klop, 07 July 2012 - 02:36 AM.


#224 ELHImp

    Com Guard

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,846 posts
  • Google+: Link
  • LocationRussia

Posted 07 July 2012 - 02:39 AM

Пример с использованием для наименования организации, а не ее ресурсов.

#225 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 07 July 2012 - 02:48 AM

Хм, наверное все же вы правы, да же на cbtbooks в словаре силы, ну чтож, примем такой перевод

#226 ELHImp

    Com Guard

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,846 posts
  • Google+: Link
  • LocationRussia

Posted 07 July 2012 - 02:51 AM

Возможно, если бы они были русскими их правильно было бы назвать именно службой. Но стандарты везде разные. И часть шарма БТ на мой взгляд как раз в том, что оно все такое нерусское.

#227 Sudibor

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • Mercenary
  • 152 posts
  • LocationRussia

Posted 07 July 2012 - 05:35 AM

klop я тебя поздравляю, ты стал одним из Армады. Со своим желанием адаптировать буквально всё под русский язык ты и совершил главную ошибку надмозгов.
Если написано Силы значит они ну вот никак не могут стать Службой.

Это когда совсем уж нелогичная чушь получается в переводе, тогда можно подобрать что-то похожее по звучанию и смыслу.

Силы Внутренней Безопасности нормально звучит)))

#228 Lima Zulu

    Russian Community Champion

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,971 posts

Posted 07 July 2012 - 05:44 AM

View Postklop, on 06 July 2012 - 01:05 PM, said:

Ну вот зачем это надо было выкладывать на ночь глядя, яж только спать собирался, можно же было на утречко, что бы увидел, прочитал и сходу проснулся. Эх, пойду нервно покурю :MF3z:
Одно радует, что наши надмозги не перевели как в LotR - Лучиэнь, хотя да, там же эльфийский...

Кто-то тут уже заикался про это. Или на гохе, не помню. Но он по-другому пишется в оригинале.

Но самое лучшее, что я видел, это, безусловно, "планета Камбэйн".

#229 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 07 July 2012 - 07:10 AM

Sudibor
во-первых, спасибо за комплимент
во-вторых, следовало бы прочитать какое мнение лично у меня в этой ветке (оставить все как есть, англ. названия и аббревиатуры)
в-третьих, уже разобрались, если пишут "силы" на cbtbooks то пусть будут "силы". Спор произошел по той причине, что лично я в основном встречал в печатных изданиях и по работе - "службу безопасности", но никак не "силы безопасности".

View PostLima Zulu, on 07 July 2012 - 05:44 AM, said:

Кто-то тут уже заикался про это. Или на гохе, не помню. Но он по-другому пишется в оригинале.

Шут его знает как оно пишется, просто на cbtbooks был спор о том как перевести правильно столицу Куриты, и там это то же проскакивало

Edited by klop, 07 July 2012 - 07:15 AM.


#230 ELHImp

    Com Guard

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,846 posts
  • Google+: Link
  • LocationRussia

Posted 07 July 2012 - 07:25 AM

View PostSudibor, on 07 July 2012 - 05:35 AM, said:

Если написано Силы значит они ну вот никак не могут стать Службой.

Далеко не всегда, взять то же Объединенное Войско Синдиката Дракона. Там в оригинале такое написано, что вообще можно зависнуть с переводом.

#231 Sudibor

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • Mercenary
  • 152 posts
  • LocationRussia

Posted 07 July 2012 - 07:31 AM

View Postklop, on 07 July 2012 - 07:10 AM, said:

Sudibor
во-первых, спасибо за комплимент
во-вторых, следовало бы прочитать какое мнение лично у меня в этой ветке (оставить все как есть, англ. названия и аббревиатуры)
в-третьих, уже разобрались, если пишут "силы" на cbtbooks то пусть будут "силы". Спор произошел по той причине, что лично я в основном встречал в печатных изданиях и по работе - "службу безопасности", но никак не "силы безопасности".

Шут его знает как оно пишется, просто на cbtbooks был спор о том как перевести правильно столицу Куриты, и там это то же проскакивало

Охренительно. А с каких это пор cbtbook у нас стал авторитетом с которым нельзя поспорить???
Там вообще-то такие же люди, как и везде)))

Во вторых мог бы воспользоваться банальным гугл-переводчиком, чтобы убедиться, что всё-таки Силы. Да и быстрее было бы вместо писанины нескольких постов, лазанья по Библиотеке и в итоге признания, что был не прав.

#232 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 07 July 2012 - 08:05 AM

View PostSudibor, on 07 July 2012 - 07:31 AM, said:

Охренительно. А с каких это пор cbtbook у нас стал авторитетом с которым нельзя поспорить???
Там вообще-то такие же люди, как и везде)))

Лично для меня cbtbooks всегда являлся авторитетом в переводе, так как там сидят не "обычные" люди, а люди с соответствующим образование, а про поспорить, с ними то как раз всегда можно и интересно поспорить + факты предоставляются не из гугл переводчика, а из правил переводов, транскрибирования и тд и тп

View PostSudibor, on 07 July 2012 - 07:31 AM, said:

Во вторых мог бы воспользоваться банальным гугл-переводчиком, чтобы убедиться, что всё-таки Силы. Да и быстрее было бы вместо писанины нескольких постов, лазанья по Библиотеке и в итоге признания, что был не прав.

Ах да, гугл переводчик, самый авторитетнейший из всех переводчиков. You win! The Government Accountability Office - как переводится? Учреждение такое в США, без поиска, сразу в переводчик гугла, целиком и по отдельности (мы же отдельно от контекста же слова рассматриваем). А потом еще и эту фразу - For example, when a pilot is charging his BattleMech at another ’Mech

Edited by klop, 07 July 2012 - 08:10 AM.


#233 Sudibor

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • Mercenary
  • 152 posts
  • LocationRussia

Posted 07 July 2012 - 08:33 AM

View Postklop, on 07 July 2012 - 08:05 AM, said:

Лично для меня cbtbooks всегда являлся авторитетом в переводе, так как там сидят не "обычные" люди, а люди с соответствующим образование, а про поспорить, с ними то как раз всегда можно и интересно поспорить + факты предоставляются не из гугл переводчика, а из правил переводов, транскрибирования и тд и тп


Открою тебе страшную тайну))) Люди "с соответствующим образование", а так же каждый день в силу своей профессии общающиеся с американцами да и просто живущие в Канаде (не США конечно, но всё же :Р) есть и в Кавалерии.

#234 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 07 July 2012 - 08:47 AM

View PostSudibor, on 07 July 2012 - 08:33 AM, said:

Открою тебе страшную тайну))) Люди "с соответствующим образование", а так же каждый день в силу своей профессии общающиеся с американцами да и просто живущие в Канаде (не США конечно, но всё же :Р) есть и в Кавалерии.

Мои искрение поздравления, ну так вы ответите на мой вопрос?

#235 ELHImp

    Com Guard

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,846 posts
  • Google+: Link
  • LocationRussia

Posted 07 July 2012 - 09:13 AM

Господа, вам бы снизить тон, иначе дискуссия перейдет с переводов на личности, и все кончиться плохо.

#236 Revitres

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • 340 posts
  • LocationМалиновка, Прохоровка, Карелия, Татуин, Альдеран, Корибан, Аутрич, Гленгари, Нортвинд

Posted 07 July 2012 - 10:20 AM

товарищи... перевод чего-бы то нибыло это очень скользко всегда.... какбы да есть "правила" перевода.. в частности есть такое правило "имена собственные не переводятся никогда" а воооо у меня на полки стоит плоский мир пратчетта шиииикарнейший образчик литературы причем последние года 4 я его читаю как оно есть на буржуйском, но... перевод очень хороший и в этом переводе переводят имена собсвенные вот какой ужас... потому что если их не переводить теряется много скрытого смысла, юмора и шарма... при этом перевод не имеем права быть дословным.. например Моркоу Железобетонссон в оригинале Carrot Ironfoundersson - Iron founder's son - сын литейщика ничего общего с бетоном отнакож звучит переведенный вариант весьма приятно :) исходный посыл юмора сохраняет так что лучше чтоб оно было переведено так как перевели а тоб оставили его Керрот Айронфондерсон.... звучит коненчо иностранно но бессмысленно

P.S. но кончено армадовские батлетеки это образчик как переводить не нужно, хотя я именно на этих переводах рос в дестве и втягиался в роботики

Edited by Revitres, 07 July 2012 - 10:23 AM.


#237 kudyablik

    Member

  • PipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 49 posts

Posted 07 July 2012 - 11:42 AM

Хотел что-то написать. Потом понял, что все бессмысленно. Полено деревом не станет.

Edited by khan phelan kell, 07 July 2012 - 12:05 PM.


#238 Undead Bane

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 535 posts

Posted 07 July 2012 - 12:24 PM

Эй, Бивис, они водят мех... Ты слышал, мех!
Posted Image

Серьёзно, товарисчи, сленг/жаргон никуда не денется. Давайте жить дружно, пилотировать наш, хм, мех, и делать глоссарий для новичков =)

#239 Evengar Dragonis

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3,070 posts

Posted 07 July 2012 - 12:28 PM

Пришлось вспоминать пароль в учетку, хорошо, огнелис сохранил.
Силы или служба - не вижу особой разницы. Что это обозначает, все поняли, исторически сложилось, ошибкой в принципе, не является.
А вот вопрос в голосовалке "выбери из двух неправильных вариантов" - это мощно, да.

#240 klop

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 954 posts
  • LocationIS, FedCom, New Roland, RDL-Garrison

Posted 07 July 2012 - 12:30 PM

View PostUndead Bane, on 07 July 2012 - 12:24 PM, said:

Серьёзно, товарисчи, сленг/жаргон никуда не денется. Давайте жить дружно, пилотировать наш, хм, мех, и делать глоссарий для новичков =)

Как бы , пишем в личку IxxxI, он обновляет или добавляет, давно же уже сошлись на этом варианте

Edited by klop, 07 July 2012 - 12:32 PM.






2 user(s) are reading this topic

0 members, 2 guests, 0 anonymous users