Jump to content

MWO Index und Glossar

Glossar Index Hilfe

512 replies to this topic

#301 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 01:46 PM

Special Mech (S)

Übersetzung: -

Special Mechs erhalten eine auf sie zugeschnittene Camo, die nur bei ihnen verwendet werden kann und einen C-Bill Bonus. Sie sind eine spezielle Variante mit einem (S) am Ende der Variantenbezeichnung.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:10 AM.


#302 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 01:49 PM

Speed Retention

Übersetzung: -

Ein Mech Modul, welches die Geschwindigkeitsreduzierung, die man durch den Verlust eines Beines erhält, reduziert.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:11 AM.


#303 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 01:53 PM

Space Defense System (SDS)

Übersetzung: Weltraumverteidigungssystem

Ein Verteidigungssystem aus Zeiten der Star League


SDS wurden vom Sternenbund errichtet um die wertvollsten Welten zu schützen. Sie bestehen aus orbitalen Waffenplatformen und Waffenbatterien am Boden. Sie sind begehrte Besitztümer, gleichzeitig aber auch eine Gefahr für jeden Angreifer.


Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:12 AM.


#304 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 01:56 PM

SplatCat

Übersetzung: -

Ein Katapult CPLT A1 mit sechs SRM6 Lafetten.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:12 AM.


#305 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 01:59 PM

Spot | Spotting

Übersetzung: Bemerken | erkunden | aufklären

Der Begriff bezeichnet die Sichtung von Gegnern. Selbst wenn man selbst sie nicht gesehen hat, reicht es, wenn die Sensoren sie kurz erkennen. Es folgt ein Signal und man erhält einen Spotting Bonus.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:12 AM.


#306 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:02 PM

SRM# (Short Range Missile) | Shrimp

Übersetzung: Kurzstreckenrakete (KSR)

Ungelenkte Kurzstreckenraketen, welche keine Aufschaltung erfordern. Die Zahl (#) gibt die Anzahl gleichzeitig abgefeuerter Raketen pro Salve an (vorausgesetzt der abfeuernde Mech hat genug Abschussrohre an der Stelle). Eine SRM 2 feuert also 2 Raketen ab, eine SRM 6 dagegen 6 Raketen.

Eine spezielle Variante der SRM ist die Streak SRM, welche gelenkt ist.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:13 AM.


#307 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:06 PM

Star League

Übersetzung: Sternenbund

Eine Vereinigung der Great Houses, welche zusammengebrochen ist.


Der Sternenbund war das interstellare Konzil, welches die großen Häuser unter der Führung von Haus Cameron vereinte. Der Sternenbund brach im Jahre 2781 nach ca. 200 Jahren Bestand zusammen.
Im Anschluss an diesen Zusammenbruch kam es zu den Nachfolgekriegen.


Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:15 AM.


#308 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:09 PM

Stomp

Übersetzung: -

Eindeutiger Sieg über ein anderes Team. Verbunden mit wenigen Verlusten. Meist ist das Ergebnis in Richtung 12:0 bis 12:4.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:16 AM.


#309 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:12 PM

Store

Übersetzung: Laden

Der ingame/webseiten Laden in dem man Mech, Premium Time usw. für MC bzw. reales Geld kaufen kann. Ingame kauft man grundsätzlich für MC, auf der Webseite grundsätzlich mit realem Geld ein. Auch die angebotenen Produkte unterscheiden sich.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:17 AM.


#310 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:15 PM

Stravag

Übersetzung: -

Stravag ist eine sehr abschätzige Bezeichnung der Clanner für jemanden, der auf natürlichem Wege gezeugt und geboren wurde.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:18 AM.


#311 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:20 PM

Streakbuild

Übersetzung: -

Alle Build, die als Primärbewaffnung Streak SRM verwenden bezeichnet man als Streakbuilds. Zumeist werden Clan Mechs bevorzugt, da sie eine größere Auswahl an Streaks nutzen können (2er, 4er und 6er; Im Vergleich zu 2er der Innere Sphäre)

Beispiele:
Streakcat (Katapult mit Streaks)
Streakcrow (Stormcrow mit Streaks)
Streakdog (Maddog mit Streaks)
Streak wird in der Bezeichnung gerne auch durch Skill ersetzt. Da das Abfeuern von Streak SRM weit weniger auf das gute Zielen des Spielers angewiesen ist soll diese Bezeichnung das Können der Spieler ins lächerliche ziehen.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:21 AM.


#312 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:23 PM

Streak SRM (SSRM) | Streak Short Range Missile

Übersetzung: Streak Kurzstreckenrakete (SKSR)

Gelenkte Kurzstreckenraketen. Sie können ohne Erfassung und Aufschaltung nicht abgefeuert werden. Dafür haben sie eine 100% Trefferchance, zumindest solange nichts zwischen dem abschießenden Mech und dem Ziel ist. Sowohl andere Mechs, als auch Objekte oder der Boden können den Einschlag im eigentlichen Ziel verhindern. Sollten die Streaks in einem anderen Ziel einschlagen verursachen sie entsprechend dort ihren Schaden, sofern möglich.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:22 AM.


#313 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:26 PM

Strip

Übersetzung: schälen | ausziehen

1. Im Mechlab bedeutet es, das gewählte Equipment des Mechs zu entfernen.

2. Im Gefecht wird das Abschälen der Armor als Strip bezeichnet. Wenn eine Stelle vollständig von Armor befreit ist, gilt sie als "gestripped".

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:24 AM.


#314 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:29 PM

Succession Wars

Übersetzung: Nachfolgekriege

Die Nachfolgekriege waren die Zeit nach dem Zusammenbruch des Sternenbundes.


Jedes Haus versuchte die Macht an sich zu reissen und im Zuge der Nachfolgekriege kam es zu einem großen Technologierückgang.


Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:24 AM.


#315 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:37 PM

Successor State

Übersetzung Nachfolgestaat

Die Nachfolgestaaten sind Nationen, welche nach dem Zusammenbruch des Sternenbundes weiter bestanden und unter der Leitung eines der Great Houses stehen.
Die Nachfolgestaaten sind:
Federated Suns unter Haus Davion, Hauptwelt: New Avalon; Spitznamen: Davionist; Abschätzig: FedRat
Draconis Combine unter Haus Kurita, Hauptwelt: Luthien; Spitznamen: Kuritan; Abschätzig: Drac, Draco, Snake / Schlange
Cappelan Confederation unter Haus Laio, Hauptwelt Sian; Spitznamen: ?
League of free Worlds unter Haus Marik, Hauptwelt Atreus; Spitznamen: ?
Lyran Alliance unter Haus Steiner, Hauptwelt Tharkad; Spitznamen: ?

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:28 AM.


#316 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:40 PM

Support {Role}

Übersetzung: Unterstützung

Die Unterstützungsrolle bezeichnet Mechs, die aus den hinteren Reihen Schaden verursachen. Sei es durch LRM oder andere Langstreckenwaffen.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:29 AM.


#317 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:44 PM

Sync / SyncDrop

Übersetzung: -

Gleichzeitiges Anmelden zu einem Gefecht in der Hoffnung vom Match Maker in der selben Gruppe platziert zu werden und so zu einem unfairen Spiel zu führen.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:29 AM.


#318 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:48 PM

Tackling

Übersetzung: -

Sich einem gegnerischen Mech so in den Weg stellen, dass dessen Bewegung gestoppt wird und er so zu einem leichten Opfer für die Verbündeten oder einem selbst werden. Besonders effektiv, wenn schnelle, Lights geblockt werden können.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:30 AM.


#319 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:53 PM

TAG (Target Acquisition Gear)

Übersetzung: -

Ein System um Gegner schneller und effektiver mit LRM und Streak SRM bekämpfen zu können. Erfordert eine direkte Sichtlinie. Es verringert die Aufschaltzeit und die Streuung der Raketen.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:30 AM.


#320 Ibrandul Mike

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • The Referee
  • The Referee
  • 1,913 posts

Posted 27 March 2016 - 02:56 PM

Target Calls

Übersetzung: Zielansagen

Um Ziele effektiv ansagen zu können (schießt auf das Katapult, wenn da vier Katapulte sind, ist nicht effektiv), benötigt es eine eindeutige Vergabe einer Ziel ID. Das Spiel stellt dafür ein System zur Verfügung, welches die Gegner, nach Reihenfolge der Sichtung mit Buchstaben versieht. Diese Buchstaben bleiben auch erhalten, wenn das Ziel wieder verschwunden ist.

Verwendet wird hier das Nato Alphabet um die Ziele eindeutig im VoiceChat oder TS zu benennen.

Edited by Ibrandul Mike, 02 April 2016 - 05:31 AM.






6 user(s) are reading this topic

0 members, 6 guests, 0 anonymous users