Jump to content

GD - Локализация \ localization



747 replies to this topic

#281 Yurik17

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,261 posts
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow

Posted 19 September 2012 - 03:07 AM

View PostKoJIbacka, on 19 September 2012 - 01:21 AM, said:

Удивительно... Нытье развели на пустом месте нужен, не нужен..
Что ныть то, никто не обязывает на русском играть.

Ну, скажем так, некоторые игры именно заставляют играть на русском. Например, из последнего - бордерлендс 2, как слышал, при том, что на его перевод очень сильно все ругаются.

#282 RJF Falconer

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 678 posts

Posted 20 September 2012 - 04:46 AM

Божешь мой
чего там переводить? LRM - ЛРМ? РДД?
слово laser непонятно?
AC20 - как переводить? АЦЦ форте?

#283 Xaira

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 346 posts
  • Twitch: Link
  • LocationRussia, Saint-Petersburg

Posted 20 September 2012 - 05:09 AM

Демагогия какая-то >< Ответы в духе "надеюсь не будет" лучше даже не рассматривать, ибо, как говорится, "не вашего ума дело", ведь вас же не заставят поставить себе ру клиент/языковой пакет (если таковой будет).

Для чего нужен перевод? Ну, конечно, не для перевода LRM в РДД или PPC в идиотское ПИИ. Я уж не говорю про то, как в книгах издеваются над названиями мехов. Особенно мне понравилась группа "Стрелец", "Лучник", "Стрелок" и "Снайпер". Всё бы ничего, если бы всеми 4 словами не называли одного и того же меха в отряде. В итоге понять, что за мехи там крошаться, порой крайне тяжело. Поэтому, на мой взгляд, вся терминология должна остаться на оригинальном языке. Таким образом не будет проблем и путанницы при общении с другими игроками, да и благозвучность не пострадает.

Что же надо переводить? Тут уже заметили, что когда появится глобальная карта, то появится и масса текста, ибо разрабы не зря стараются следовать общей сюжетной линии, да и звание Комстара заграбастали. Лично мне совершенно не в кайф переводить то, что сейчас пишут в Inner Sphere News. Я неплохо знаю английский и вполне могу на нём общаться, но удовольствия от перевода художественных текстов не испытываю. Не говоря уж о том, что казуалы или просто мало знакомые с ЛОРом геймеры вобще не станут этим заниматься. Говорю на примере массы знакомых и всего своего юнита.

Склоняюсь к тому, что переводить стоит всё, связанное с ЛОРом и сюжетом, а также описание итемов, их свойства. Пусть тот же PPC так и останется таковым, но в описании пусть укажут и то, что это протонно-ионный излучатель и неплохо бы что-нибудь из ЛОРа про историю или назначение.

P.S.: ну и не забываем про "Reactor Online" и т.п. Оригинальная озвучка, неизбежно появится (фанаты загрызут пираний, если нет), а с ней неплохо бы, чтобы появилась и альтернативная озвучка. Ну и возможность выбирать на свой вкус. Авось с русской неплохо выйдет )

#284 Lima Zulu

    Russian Community Champion

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,971 posts

Posted 20 September 2012 - 09:10 AM

View PostXaira, on 20 September 2012 - 05:09 AM, said:

Особенно мне понравилась группа "Стрелец", "Лучник", "Стрелок", "Снайпер"

И все это разные мехи!
"Стрелец", "Лучник" (еще учник"), "Стрелок" (еще один "Стрелок", и еще один"). Оба снайпера увы танки. Так что задача по переводу намечается неординарная.

#285 Xaira

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 346 posts
  • Twitch: Link
  • LocationRussia, Saint-Petersburg

Posted 20 September 2012 - 09:29 AM

View PostLima Zulu, on 20 September 2012 - 09:10 AM, said:

И все это разные мехи!
"Стрелец", "Лучник" (еще учник"), "Стрелок" (еще один "Стрелок", и еще один"). Оба снайпера увы танки. Так что задача по переводу намечается неординарная.

Так в этом и дело! Разные мехи и переводить их можно по-разному. Авторы перевода даже сами путаются, обзывая одного и того же меха из одного и того же лэнса то одним названием, то другим. А читателю только и остаётся гадать, кто ж там такой на самом деле. Поэтому локализовывать термины и названия - это полный моветон.

#286 Asatur

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Veteran Founder
  • Veteran Founder
  • 1,321 posts
  • LocationRussia

Posted 21 September 2012 - 12:03 AM

View PostXaira, on 20 September 2012 - 09:29 AM, said:

Поэтому локализовывать термины и названия - это полный моветон.
Моветон - локализовывать что угодно в игре, которую делают канадцы, а серверы стоят в США.

View PostXaira, on 20 September 2012 - 05:09 AM, said:

Демагогия какая-то >< Ответы в духе "надеюсь не будет" лучше даже не рассматривать, ибо, как говорится, "не вашего ума дело", ведь вас же не заставят поставить себе ру клиент/языковой пакет (если таковой будет).
Когда сделают как в некоторых играх - закроют доступ на америкосовские серверы с русских айпишников дабы мы тут варились в своём соусе со своей школотой, т.к. вдруг появится локализация, тогда и поймёте, где демагогия, а где правда...

Edited by Asatur, 21 September 2012 - 12:05 AM.


#287 Xaira

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 346 posts
  • Twitch: Link
  • LocationRussia, Saint-Petersburg

Posted 21 September 2012 - 12:52 AM

Так речь о локализации же, а не о железном занавесе. Я также против резерваций, но некоторые компании пытаются их устраивать. Яркий пример был с тем же ХоНом, где доступ по ай пи закрыли. Однако и там была веская причина, ибо до перехода на ф2п народу было около 200к, а после перехода быстро перевалило за 1кк и сервера перестали тащить. Потому часть регионов отделили на свои серваки. Что касается тех же Близзов, то они, конечно, весьма нахально устроили резервацию сначала в ВоВ, потом в СК2, а затем и в Д3. Однако по сей день она осталась только в ВоВе, хотя в этом не вижу ничего плохого. В СК2 и Д3 уже давно все снова вместе по реалмам и без унылой оплаты.

Просто некоторые компании изначально неверно оценивают численность и платёжеспособность русского комьюнити. И нечего тут удивлятся, у них география почти нигде толком не преподаётся, вот и думают, что у нас тут одни медведи на унициклах с балалайками и АК наперевес, распевающие коммунистские песни после пары бутылок водки. Однако стереотип хотя бы в геймерском плане по-тихоньку проходит. Ну а в данном случае у разрабов уже имеется несколько языковых подфорумов, среди которых и наш. А среди горячих форумных тем на главной странице наши нередко забивают все пункты. Так что либо они один фиг всех будут разделять, либо оставят всех вместе.

В любом случае с локализацией это никак не связано. Поэтому не путайте резервацию ошалелой рюсской школоты и добавления языковых пакетов в клиент.

#288 Althix

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 108 posts
  • LocationHelsinki

Posted 21 September 2012 - 01:18 AM

политика скажем EA подразумевает, что пользователи из россии будут играть в приложение на русском языке без вариантов (ну или так думают), однако проблема заключается в том, что перевод тех же подсказок во время загрузки глупый, не логичный и в общем и целом убогий. Либо перевод содержит выражения по типу "ляля тополя" (дословно цитирую из игры Mass Effect 3).

Так может не надо языковых пакетов, особенно в продукты которые в них не нуждаются?

#289 Irdis

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 122 posts
  • LocationVladivostok, Russia.

Posted 21 September 2012 - 04:37 AM

А может сделать проще? Вот кому нужен перевод, пускай сами его и делают, именно такой какой им нужен, и не отвлекая пираний от игры. 100% найдется куча напористой молодежи, которой этот самый лучший перед придется не по вкусу.

#290 ATao

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 574 posts

Posted 21 September 2012 - 05:27 AM

Пусть выложат исходники текстов из игры, можно было бы попереводить на досуге ;) .

Хорошую локализацию сделать несложно. Достаточно вникнуть в рабочий материал и быть носителем языка, на который ты переводишь. Большинство косяков в локализациях возникает из-за нарушения одного из 2х этих условий.

Пример качественной локализации - 3й варкрафт. Там даже озвучка была шикарной.

Если активных русскоязычных игроков будет достаточно, думаю рыбки вполне смогут подогнать локализацию. Другое дело, чтобы этим занялись люди удовлетворяющие отмеченным выше критериям. Было бы неплохо и без озвучки, качественно переведённый текст был бы приятен. Однако чувствую эта тема станет актуальной не скоро.

#291 Lima Zulu

    Russian Community Champion

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,971 posts

Posted 21 September 2012 - 07:06 AM

View PostIrdis, on 21 September 2012 - 04:37 AM, said:

А может сделать проще? Вот кому нужен перевод, пускай сами его и делают, именно такой какой им нужен, и не отвлекая пираний от игры. 100% найдется куча напористой молодежи, которой этот самый лучший перед придется не по вкусу.

Прикрутить к ММО-игре сторонний перевод не особо просто, за исключением тех, для которых пишут тысячи аддонов, типа WoW и WHO. Но что-то мне подсказывает, что MWO не из этой серии.

#292 Asatur

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Veteran Founder
  • Veteran Founder
  • 1,321 posts
  • LocationRussia

Posted 21 September 2012 - 10:26 AM

View PostXaira, on 21 September 2012 - 12:52 AM, said:

В любом случае с локализацией это никак не связано. Поэтому не путайте резервацию ошалелой рюсской школоты и добавления языковых пакетов в клиент.
Увы, но часто это связанные вещи. Сначала появляется русский язык, потом русский сервер, потом резервация.

#293 Xaira

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 346 posts
  • Twitch: Link
  • LocationRussia, Saint-Petersburg

Posted 21 September 2012 - 10:36 AM

Опять вы всё не о том. Да, бывают неудачные локализации. Более того, их большинство. Но это не повод противиться самой идее локализации, ибо может получится всё нормально. Тот же HoN ведь не испортили и путанницы не ввели, зато у всех скилов подробное описание на русском, что не может не радовать.

А про ЕА лучше не напоминайте. Единственная компания-разработчик, которой удаётся нормально локализовывать игры - это Blizzard. И то, не без огрехов у них, особенно в Дятле. А вот перевод W3 и SC2 можно смело ставить в пример отличнейшей локализации. А долбанная ЕА умеет только портить проекты. И если Dragon Age можно худо-бедно простить - его хоть озвучили, пусть и не идеально, но за последние игры обидно, особенно за Dead Space 2. Первая часть была практически идеально локализована 1С, а вторую богомерзкие ЕА поленились даже озвучить и другим не дали.

В общем всяко бывает. И это касается не только локализаций. Так что ж теперь, ничего не хотеть, не ждать и вобще не жить, коль фэйлы случаются? Да ну нафиг такую философию. Лучше уж ждать и надеятся, авось и на нашей улице грузовик с ансинами перевернётся )

#294 Ratiborus

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • The 1 Percent
  • 116 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 21 September 2012 - 02:34 PM

Учите английский хотя бы на начальном уровне и не нойте, развели тут вой уже на 2 страницы. Перевод как-то можно оправдать только в RPG, изобилующих текстовыми массивами и тонной справочной инфы/историческими отсылками и т.п. Локализация звуковой же дорожки (зачастую с тщетными попытками адаптировать английские афоризмы и слэнг на нашу почву) - чистая блажь. Конец передачи... пшш-ш-ш...

#295 Xaira

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 346 posts
  • Twitch: Link
  • LocationRussia, Saint-Petersburg

Posted 22 September 2012 - 03:43 AM

View PostRatiborus, on 21 September 2012 - 02:34 PM, said:

Учите английский хотя бы на начальном уровне и не нойте, развели тут вой уже на 2 страницы. Перевод как-то можно оправдать только в RPG, изобилующих текстовыми массивами и тонной справочной инфы/историческими отсылками и т.п. Локализация звуковой же дорожки (зачастую с тщетными попытками адаптировать английские афоризмы и слэнг на нашу почву) - чистая блажь. Конец передачи... пшш-ш-ш...

Троллей забыть спросили )

Суть перевода не в его необходимости, хотя для многих он реально будет необходим, а в том, что родная речь в хорошем исполнении всегда приятней забугорной. И не стоит этого отрицать, ведь если вы так противитесь родному языку, то уже давно обязаны не только говорить на забугорном, но и думать на нём. А значит вам в русском разделе MWO и делать нечего.

Что касается того, будет ли локализация, или нет, то тут с 95% вероятностью можно утверждать, что будет. Почему? А вы помните главный посыл разработчиков? Они хотят привнести подзабытую и некогда великую серию в массы, дабы как можно большее число народу, ранее незнакомого со вселенной БТ, начало бы в это играть. Это означает, что помимо уважения к Канону, разработчики всё же ориентируются именно на казуальную аудиторию. А казуалы на то и казуалы, что не станут разбираться в игре на непонятном для них языке, т.к. они в принципе не готовы ни в чём разбираться, им сразу нужен экшон.

Edited by Xaira, 22 September 2012 - 03:45 AM.


#296 Ratiborus

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • The 1 Percent
  • 116 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 22 September 2012 - 06:37 AM

Так себе и представляю:
- Квадрат "Ё", Устрашающему нужна поддержка!
- Вас понял, мой Горбатый идёт на выручку - трепещите враги!

А если серьезно, то что именно вы предлагаете или считаете подлежащим переводу? Пару строчек вроде названия мехов, их характеристик, оружия и других айтемов? MC, CB? О_б_н_а_р_у_ж_е_н_и_е ц_е_л_и - 25 о_ч_к_о_в о_п_ы_т_а? Или как вам 137 очков золотого опыта? :P Возможно и боевую сетку необходимо перевести? Озвучивать же, тащемта, пока что и нечего.
З.Ы.
Я не тролль :'(

Edited by Ratiborus, 22 September 2012 - 06:38 AM.


#297 Irdis

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • 122 posts
  • LocationVladivostok, Russia.

Posted 22 September 2012 - 07:53 PM

А я скучаю по женскому голосу, который так нежно шепчет на ушко... "Critical heat - Sencors." И так далее.

#298 Ratiborus

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • The 1 Percent
  • 116 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 22 September 2012 - 11:25 PM

А они есть, просто не введены ещё - поковыряй ресурсы игры. Там тебе и "ворниг - инкаминг миссл" и "сэнтер торсо дэмэдж критикал", "олл системс номинал" и ещё куча других предупреждений вроде о 25-50-75% захвате базы, о запасе топлива для джамп джетов, об уничтожении твоих оружия/ручек-ножек и т.п. Только голос хоть и женский, но "оцифрованный", синтетический.

#299 Xaira

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 346 posts
  • Twitch: Link
  • LocationRussia, Saint-Petersburg

Posted 23 September 2012 - 05:53 AM

View PostRatiborus, on 22 September 2012 - 06:37 AM, said:

Так себе и представляю:
- Квадрат "Ё", Устрашающему нужна поддержка!
- Вас понял, мой Горбатый идёт на выручку - трепещите враги!

А если серьезно, то что именно вы предлагаете или считаете подлежащим переводу? Пару строчек вроде названия мехов, их характеристик, оружия и других айтемов? MC, CB? О_б_н_а_р_у_ж_е_н_и_е ц_е_л_и - 25 о_ч_к_о_в о_п_ы_т_а? Или как вам 137 очков золотого опыта? :) Возможно и боевую сетку необходимо перевести? Озвучивать же, тащемта, пока что и нечего.
З.Ы.
Я не тролль :'(

Прочти предыдущие посты и снизойдёт на тебя Великое Озарение.

#300 Asatur

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Veteran Founder
  • Veteran Founder
  • 1,321 posts
  • LocationRussia

Posted 23 September 2012 - 07:09 AM

Xaira, никто не спорит, что родная речь и красива, и мила, проблема в том, что все на 99% уверены, что это будет кривой перевод от какой-нибудь кривой конторы, поэтомунуегонафигтакойперевод! Если вы уверены в обратном и входите в тот самый оставшийся 1%, то вы просто верх оптимизма и лично я вам завидую.

Edited by Asatur, 23 September 2012 - 07:10 AM.






8 user(s) are reading this topic

0 members, 8 guests, 0 anonymous users