Adrian Wolf
Для начала: меня можно на "ты"
Adrian Wolf, on 01 November 2012 - 02:45 PM, said:
На сайт не всегда удобно лезть во первых.
Так я ж говорю: читать информацию по сайтам придётся в любом случае, если человек планирует сыграть больше, чем 1 раунд.
Adrian Wolf, on 01 November 2012 - 02:45 PM, said:
Дескрипшены БУДУТ в самой игре (уже где то в амерской части разрабы выкладывали, как это будет выглядеть уже через месяц, если не в середине этого) во вторых.
А про интерфейс я и не спорю! Там и без английского методом тыка можно разобраться за десять минут. Но вот после того, как введут отображение ДэмэджПерСеконд, времени на перезарядку, макс/минимальный рэйндж...
Так а надо ли морочить голову и тратить силы на это? Какое-то бестолковое мероприятие получается.
Ты ж не забывай, что с каждым патчем, где будут внесены какие-нибудь изменения в тексте (или что-то добавлено), придётся это всё дело поправлять и в локализации.
Adrian Wolf, on 01 November 2012 - 02:45 PM, said:
Если бы игру сделали китайцы, Вы бы тоже были против перевода? Или учили бы китайский? Вряд ли... Скорее всего Вы бы решили, что игра того не стоит.
Ну согласись, что сравнивать английский и китайский, в данном случае, некорректно.
Хотя справедливости ради стоит заметить, что в некоторых нужных мне простеньким приложениях к коммуникатору без поддержки английского языка, разбирался и на китайском.
Adrian Wolf, on 01 November 2012 - 02:45 PM, said:
К тому же мехвариор это не только
ценный мех (
) стрелялка с интерфейсом, но и специфические внутренние системы, вроде кэйса (просто знал, что это и зачем), даблсинков, эндостали, фероволокна (знал, что это, а описание объяснило, как в игре реализовано), BAP, Guardian EC (а вот тут уже на сарну лезть, что бы понять зачем нужно, т.к. описания нет). Я уж не говорю о том, когда введут ролевую составляющую и микромэнеджмент. Представьте, когда нужно будет читать контракты, закупка у разных производителей если будет, переброска войск платная, какие плюшки приносит контроль над планетой...
Я пока не сильно представляю как это будет выглядеть в реале, но почему-то мне кажется, что вся эта информация по контрактам и прочим деталям микроменеджмента будет, скорей всего, приаттачиваться в интерфейс игры непосредственно с сайтов (как сейчас, к примеру, там лента новостей висит). Для того, чтобы она была на русском языке - необходимо будет держать серьёзный штат переводчиков, которые будут переводить всю эту лабуду на русский, чтобы она появлялась одновременно с оригиналом. В противном случае, вся эта ерунда будет выходить с хорошей задержкой.
Adrian Wolf, on 01 November 2012 - 02:45 PM, said:
Короче сейчас да, перевод не нужен. Но сейчас это всего лишь 10% оболочка того, что обещали после РЕЛИЗА
Всё верно, но я отталкиваюсь, прежде всего, от того, что я вижу в данный момент. Что там будет после релиза - пока мы можем только догадываться и обсуждать надо ли будет там что-либо переводить или нет - особого смысла я не вижу.
Adrian Wolf, on 01 November 2012 - 02:45 PM, said:
(Вы в курсе, что это бета-тестирование (не думайте, что оскорбление, просто постов у Вас мало, может вы воспринимаете ее как законченный продукт, только-только присоединившись)?). Я со вселенной знаком с первых частей (опять же на английском) + MechCommander + книги + настол чутка + ОГРОМНАЯ любовь ко вселенной игры, а порой не хватает описания того, что как работает в МВО (даже не догадывался, что хитсинки в ногах лучше охлаждают в воде).
Да, я в курсе. Я учавствовал и в ЗБТ, но, просто, на форуме не писал ничего.
Настолкой не увлекался, но в, своё время, достаточно много книг прочитал по вселенной BattleTech (из тех, что были доступны в те времена).
Непосредственно с серией MechWarrior знаком начиная со второй части: MechWarrior 2 ванильный (XXXI Century Combat или как там он назывался), Mercenaries (вообще вдоль и поперёк прошёл), Ghost Bear Legacy, потом был MechWarrior 3 и аддон Pirate's Moon (кстати, до сих пор считаю 3й MW самым удачным и революционным в этой серии), а вот 4я часть уже мне не нравилась и практически не играл в неё и всё это время ждал MW5 (или, как в последствии оказалось, MWO). Ну и конечно же MechCommander.
Ну и снова повторюсь, что среди моих знакомых есть много людей, абсолютно нерубящих в английском, но при этом прошли всю линейку этих игр.
Adrian Wolf, on 01 November 2012 - 02:45 PM, said:
А какого новичку, который скачал клиент и даже не догадывается, что для гуся нужно боеприпасы купить (иногда стартовая тонна включена в вес орудия (тот же MWLL)), что такое PPC и т.п.. Я уж не говорю о том, что все эти приблуды стоят игровых денег = время игрока. Не зная английский, человек решит, что XL двигло лучше, оно ведь XL! Будет копить, а потом материться, когда начнет взрываться от сноса полуторса. А свой двиг он продал = материться и копить опять, либо сказать "да ну его в *опу, пойду в танки играть, там по русски все написано". Да, олени отсеятся. Но сколько отсеится хороших игроков, которые могли бы втянуться и полюбить вселенную?! А "новая кровь" нужна, т.к. если МВО "выстрелит", то и сингловые игры подтянутся!
В общем перевод, ИМХО, нужен. Просто, согласен с Вами, СЕЙЧАС там переводить нечего (вернее есть, но мало). Но к релизу (да даже с появлением описаний) будет!
Ну тут я останусь при своём мнении: всё равно для этого всего необходимо будет шерстить Интернет-форумы, т.к. во многие ньюансы въехать всё равно и с переведёнными дескрипшнами не получится.
Vespertilio
Vespertilio, on 02 November 2012 - 01:50 AM, said:
Какой нафиг большой дальности!?? Это что гугл транслейт? =)) LRM - Long Range Missiles что есмь Ракеты Дальнего Действия , SRM - Short Range Missiles - Ракеты Ближнего Действия. Это же военная терминология блин ))
Спорить не буду, но, по крайней мере, в авиации как раз правильно "ракеты большой дальности", "ракеты средней дальности" и "ракеты малой дальности". Хотя лично мне такое звучание тоже не нравится.