Предложение Локализации Игры
#81
Posted 10 February 2016 - 02:39 AM
#82
Posted 09 May 2016 - 10:39 AM
#83
Posted 09 May 2016 - 11:14 AM
Manipulus, on 09 May 2016 - 10:39 AM, said:
Для всех самых сокровенных фантазий и богатого образного мышления у нас есть специальная тема. http://mwomercs.com/...82%D1%8C%D1%8F/
Там будет к месту все вышеприведенное и даже более того, наслаждайтесь!
#84
Posted 16 May 2016 - 08:27 AM
Edited by Rakshaz, 16 May 2016 - 08:31 AM.
#85
Posted 17 May 2016 - 07:13 PM
#86
Posted 03 June 2016 - 03:49 AM
Не вижу проблемы перевода, если подойти с умом к задачи. Важно передать суть , а не цепляться к оригинлу, получая уродливый надстрочник.
Например:
XL Engine - облегченный двигатель.
ER - Дальнобойный, Увеличенного Радиуса Действия\Поражения УРД\УРП. Данные конструкции звучат странно только на первый взгляд, для английского языка они не менее странные.
PPC - чем плох перевод типа Излучатель частиц? Боевой Излучатель Частиц? Довольно точно передают смысл. БИЧ конечно то еще сокращение, но на русском звучит даже интереснее, уж явно лучше чем пипцы.
АС\2 - автоматическая пушка это термин который используется для современного оружия. АП\2 - и никаких проблем. А полностью переводить как Автоматическая пушка, класс 2\5\10\20. Что опять такие очень точно отражает и лор и саму идею согласно лору.
UAC\2 Ultra AC\2 - Развивая идею - Скорострельная автоматическая пушка. Опять так термин широко используется военными. САП\2 по {censored}огии.
LRM - Скажу честно, с учетом того, что мир БТ начался для меня с армадовских книг, акроним РДД для меня звучит привычно. Но я солидарен с большинством в том, что он убогий донельзя. Что мешает обратится к современной номенклатуре? Гуглим статью Ракетное оружие. Смотрим на наши лурмы. Управляемые ракеты? Да. применимо к сеттингу большого радиуса действия? С учетом того, что возможно появятся MRM - определенно. Получаем управляемые ракеты большой дальности. УРБД.
SRM - по {censored}огии с предыдущим пунктом - НеУправляемые ракеты малой дальности НУРМД. Звучит наприглядно? А НУРС по вашему звучит приглядно? Тем не менее используется повсеместно.
и так далее. На мой взгляд проблемы перевода терминов вообще не стоит.
Сложнее с переводом мехов. Есть те, с которыми особых проблем нет. Например Timber wolf - Лесной волк. Тут я думаю вопросов нет. Или Trebushet - тут тоже без комментариев. Проблемы начинаются где то в районе Hellbringer и Thunderbolt. Корректного перевода тут нет, и можно дать волю фантазии. Например Thunderbolt можно адаптировать как просто "Гром". С учетом лора, и того, что первый Т-болт был произведен на Тиконове - армадовская версия "Громобой" мне кажется вполне пристойной.
Резюмирую. Грамотно перевести игру вполне возможно если бы не два жирных и толстых но!
1) менее важная. Как человек который плевался от российской адаптации карт MTG, я могу понять сонм поклонников БТ, которые завоют от предложенных мной сокращений и переводов. Тем не менее, никто не запрещает им играть в английскую версию. Наплыв новичков в игру, которые на форуме будут писать используя новую терминлогию это еще один повод для плача среди старичков. Но положа руку на сердце, хочется отметить. Как много "старичков" начинали именно с книг Армады, и стали бы они поклонниками БТ, если бы не было книг на русском , пусть даже с ущербным переводом?
2) Основная проблема никто не пустит за перевод коммьюнити. Просто потому, что это бизнес, и дела делаются не так. Нанимается компания, в первую очередь надежная и с более-менее приличными ценами. И у нее заказывается перевод. Потому что процесс перевода довольно сложное и ресурсоемкое занятие(это я говорю как человек, который работал в данной сфере), и отдавать его на откуп любителям никто не будет. Но работают в таких компаниях гуманитарии переводчики общего профиля. А что в итоге? В итоге когда рыбы созреют на локализацию, нас будут ждать свежеиспеченный вурдалаки, ПИИ, РДД и Страусы. И конечно пригорающие пуканы. Куда же без них.
#87
Posted 03 June 2016 - 04:53 AM
Wart HOG, on 03 June 2016 - 03:49 AM, said:
Не вижу проблемы перевода, если подойти с умом к задачи. Важно передать суть , а не цепляться к оригинлу, получая уродливый надстрочник.
Например:
XL Engine - облегченный двигатель.
ER - Дальнобойный, Увеличенного Радиуса Действия\Поражения УРД\УРП. Данные конструкции звучат странно только на первый взгляд, для английского языка они не менее странные.
PPC - чем плох перевод типа Излучатель частиц? Боевой Излучатель Частиц? Довольно точно передают смысл. БИЧ конечно то еще сокращение, но на русском звучит даже интереснее, уж явно лучше чем пипцы.
АС\2 - автоматическая пушка это термин который используется для современного оружия. АП\2 - и никаких проблем. А полностью переводить как Автоматическая пушка, класс 2\5\10\20. Что опять такие очень точно отражает и лор и саму идею согласно лору.
UAC\2 Ultra AC\2 - Развивая идею - Скорострельная автоматическая пушка. Опять так термин широко используется военными. САП\2 по {censored}огии.
LRM - Скажу честно, с учетом того, что мир БТ начался для меня с армадовских книг, акроним РДД для меня звучит привычно. Но я солидарен с большинством в том, что он убогий донельзя. Что мешает обратится к современной номенклатуре? Гуглим статью Ракетное оружие. Смотрим на наши лурмы. Управляемые ракеты? Да. применимо к сеттингу большого радиуса действия? С учетом того, что возможно появятся MRM - определенно. Получаем управляемые ракеты большой дальности. УРБД.
SRM - по {censored}огии с предыдущим пунктом - НеУправляемые ракеты малой дальности НУРМД. Звучит наприглядно? А НУРС по вашему звучит приглядно? Тем не менее используется повсеместно.
и так далее. На мой взгляд проблемы перевода терминов вообще не стоит.
Сложнее с переводом мехов. Есть те, с которыми особых проблем нет. Например Timber wolf - Лесной волк. Тут я думаю вопросов нет. Или Trebushet - тут тоже без комментариев. Проблемы начинаются где то в районе Hellbringer и Thunderbolt. Корректного перевода тут нет, и можно дать волю фантазии. Например Thunderbolt можно адаптировать как просто "Гром". С учетом лора, и того, что первый Т-болт был произведен на Тиконове - армадовская версия "Громобой" мне кажется вполне пристойной.
Резюмирую. Грамотно перевести игру вполне возможно если бы не два жирных и толстых но!
1) менее важная. Как человек который плевался от российской адаптации карт MTG, я могу понять сонм поклонников БТ, которые завоют от предложенных мной сокращений и переводов. Тем не менее, никто не запрещает им играть в английскую версию. Наплыв новичков в игру, которые на форуме будут писать используя новую терминлогию это еще один повод для плача среди старичков. Но положа руку на сердце, хочется отметить. Как много "старичков" начинали именно с книг Армады, и стали бы они поклонниками БТ, если бы не было книг на русском , пусть даже с ущербным переводом?
2) Основная проблема никто не пустит за перевод коммьюнити. Просто потому, что это бизнес, и дела делаются не так. Нанимается компания, в первую очередь надежная и с более-менее приличными ценами. И у нее заказывается перевод. Потому что процесс перевода довольно сложное и ресурсоемкое занятие(это я говорю как человек, который работал в данной сфере), и отдавать его на откуп любителям никто не будет. Но работают в таких компаниях гуманитарии переводчики общего профиля. А что в итоге? В итоге когда рыбы созреют на локализацию, нас будут ждать свежеиспеченный вурдалаки, ПИИ, РДД и Страусы. И конечно пригорающие пуканы. Куда же без них.
А ты слышал что термины не переводят ? А переводят только его описание.
#89
Posted 03 June 2016 - 05:15 AM
#91
Posted 03 June 2016 - 05:41 AM
#92
Posted 03 June 2016 - 06:35 AM
#93
Posted 03 June 2016 - 07:58 AM
#94
Posted 03 June 2016 - 09:10 AM
Nexano, on 03 June 2016 - 06:35 AM, said:
Тем что 7 Волк нам не нужен опять... даже в русском переводе сорс буков название оставили на английском и только описание переводили.
master Baker, on 03 June 2016 - 05:41 AM, said:
Большой или боевой излучатель частиц ПИИ теперь не в моде.
Edited by Crazy Falcon, 03 June 2016 - 09:09 AM.
#95
Posted 04 June 2016 - 03:23 PM
Maks063, on 03 June 2016 - 05:19 AM, said:
Дабы не родить всякие УРД/УРП, БИЧ, САП\2, УРБД и прочую ахинею.
Обычно если беруться за локализацию, то переводят все. Хотя я согласен, что на первый взгляд переведенные термины звучат как ахинея. Но только на первый. И конечно новички употребляющие переведенные термины будут вводить всех в ступор. Но опять таки, только на первых этапах. Зато новой крови прибудет. Старший брат мой например вообще не играет в игры, если последние не локализованы.
#96
Posted 04 June 2016 - 04:02 PM
И уж точно я (да и полагаю, не только я) захотят очень сильно развидеть, когда очередной нуп, будет тут взахлеб рассказывать, как он подкравшись на свеже приобретенном Сталкере с "облегченным двигателем" , в тыл вражеской команды, "закидал" этих несчастных "УРБД", а попытавшись прикончить их из своих "БИЧ"-ей, сам внезапно отчего-то помер.
З.Ы. Кстати, Laser - это тоже есть аббревиатура. Его полагаю, "кратенько" переведем, как: «Усиленный Источник Света в Результате Вынужденного Излучения», сокращенно - УИСРВИ?
Может всё таки ну её, эту "локализацию"?
#97
Posted 05 June 2016 - 12:08 AM
Иначе всё печально, господа зеленые чайки - что плохого в локализации ? Вы не осилите переключение языка ? Или вы боитесь что в рандоме появятся зерги больше вашего ?)
Посмотрите в стиме по онлайну другие игры, например в warframe есть и Украинский язык.
#98
Posted 05 June 2016 - 12:20 AM
Уж лучше, например, так:
ЛРМ (Long Range Missle) - наводящиеся ракеты, которые работают на дистанции от 180м и до 1000м. Каждая ракета наносит урон равный 1. Число рядом с названием - ЛРМ 10 - означает сколько ракет выпускает установка. Т.е. ЛРМ 10 выпустит 10 ракет по 1 ед. дамага каждая.
СРМ (Short Range Missle) - ненаводящиеся ракеты, которые работают на дистанции от 0 до 270м. Числовое значение то же, что и у ЛРМ, но каждая ракета наносит по 2 (2,19) дамага. Следовательно СРМ 6 - выпускает 6 ракет по 2 (2.19) дамага каждая.
ССРМ (Streak Short Range Missle) - наводящиеся ракеты, которые работают на дистанции от 0 до 270м (360м). Аналог СРМ, только как ЛРМ наводятся. Но в отличие от ЛРМ выстрелить ими можно только после полного сведения на цель.
ХЛ Движок (XL Engine - Extra Light Engine) - облегченный двигатель, который помимо 6 слотов в ЦТ занимает по 3 (2) слота в обоих полуторсах. Стоит дороже, но уничтожить мех становится проще.
ЕР Лазер (ER Laser - Extra Range Laser) - лазер повышенной дистанции.
И так далее. В итоге всем все понятно и не надо мучаться над переводом. Не надо придумывать БИЧей и прочую ахинею.
#99
Posted 05 June 2016 - 12:27 AM
И да по лазерам, laser это уже не просто аббревиатура, если я опять ничего не путаю, всё меняет популяризация.
#100
Posted 05 June 2016 - 01:39 AM
deamid, on 05 June 2016 - 12:27 AM, said:
И да по лазерам, laser это уже не просто аббревиатура, если я опять ничего не путаю, всё меняет популяризация.
Когда в ТС забредает персонаж, который начитает сыпать терминами типа: "ПИИ, Беркут" и т.д., то моментально улетает в мьют. Ибо кровь из ушей чертовски мешает играть. Не думаю, что кровь из глаз не испортит игровой процесс.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users