Jump to content

GD - Локализация \ localization



747 replies to this topic

#521 Radomir

    Member

  • Pip
  • 16 posts

Posted 01 November 2012 - 07:37 AM

единственный вариант перевода (ели он вообще нужен) приемлемый лично для меня, это перевот текстов всяческих описаний и кнопочек меню с полым оставлением в покое названий мехов, оружия и т.д.

З.Ы. Я отлично понимаю наскоько странно будет выглядеть данная локализация. Но я категорически против того, что бы Timber Wolf-a переводили Лесными и деревянными..... Ну для особо недогадливых переведите Damage - Повреждение

#522 Lima Zulu

    Russian Community Champion

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1,971 posts

Posted 01 November 2012 - 08:00 AM

View PostAsatur, on 01 November 2012 - 06:40 AM, said:

Ещё вдогонку из той же серии: не только http://www.sarna.net/wiki/Sagittaire но и http://www.sarna.net/wiki/Sagittarii ;)

Если искать по технике, есть и макрсман, и снайпер, еще ганслингер, шутист... И вот когда в переводе появятся Фузилеры и пищальники, тогда-то земля и налетит на небесную ось, небо упадет на землю и дунай потечет в другую сторону....
Кстати, как быть с названиями фракционных юнитов - их тоже обещали в игре? Всякими Fusiliers of Oriente, Crusic Lancers (которых так любят обзывать уланами)... Как передать игру слов в Wolf's Dragoons? Как правильно перевести прилагательное Capellan, чтобы получилось про Капеллу, а не про капеллана? Какое правильное прилагательное от Лиры?

Нет, можно конечно собрать штат профессиональных переводчиков, выдать им в пользование Рэнделла Биллза, например и все-таки сделать профессиональный и правильный перевод, который в итоге не будет похож вообще ни на что из предыдущего. Только вот кто все это будет делать и зачем? Пока сервера-то не то что русские, а даже европейские где-то вдалеке на горизонте.

#523 Sergei Zybin

    Rookie

  • 3 posts
  • LocationNovosibirsk, Russian Federation

Posted 01 November 2012 - 08:38 AM

А что переводить то? Ни диалогов, ни больших количеств текста в игре нет (в менюшках можно разобраться и интуитивно). Только появится куча спорных терминов и названий.

#524 Vespertilio

    Member

  • PipPip
  • Knight Errant
  • 40 posts
  • LocationOdessa, Ukraine

Posted 01 November 2012 - 09:10 AM

View PostAsatur, on 01 November 2012 - 06:40 AM, said:

Возможность зарегиться на ЗБТ была уже после того, как игра должна была стать ММО. ;)

Нет, они давали возможность зарегаться в коммюнити и следить за новостями, что я и сделал, потом когда они переориентировали ее в ММО и запустили ЗБТ, они автоматом всем дали доступ. Правда мое письмо задержалось, на что они прислали это:

Quote

Your receiving this email because we made a piloting error. You have just recently received an email that was meant to go out to only all our great Closed Beta testers. So we really apologize for making this mistake and hope you will forgive us.



View PostUrPride, on 01 November 2012 - 03:58 AM, said:

Вы делаете мне смешно, ей-богу. Среди моих друзей не один и не два человека, профессионально занимающихся переводами. Я немножко знаю индустрию изнутри. Так вот, ваши размышления очень и очень наивны. В жизни всё совсем-совсем не так.


Вы упустили момент где я писал "+ к тому же есть большое комьюнити, которое не позволить сделать таких ляпов". Собственно что еще надо? =)

Я не раз слышал как люди в ТС называют мехи по-русски, в частности горбуном ханча и это даже прикольно. Так что никакой крови из ушей и рези в глазах это не вызывало. Не понимаю изза чего весь холивар =) всегда можно выбрать английскую версию и чувствовать себя труЪ, посматривая на юзающих рус клиент как на гамно, как олдфаги в EVE. Что вас не устраивает то? =))

Вобщем то что локализации быть это уже даже не вопрос, ввиду того что написали рыбки они русским рынком заинтересованы и локализовать игру будут. А как они уже это сделают - увидим. Может оставят английские имена как в той же EVE.

#525 Kombala

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • FP Veteran - Beta 1
  • 1,470 posts
  • LocationRussia, Rostov-on-Don

Posted 01 November 2012 - 09:25 AM

View PostVespertilio, on 01 November 2012 - 09:10 AM, said:

Нет, они давали возможность зарегаться в коммюнити и следить за новостями, что я и сделал, потом когда они переориентировали ее в ММО и запустили ЗБТ, они автоматом всем дали доступ. Правда мое письмо задержалось, на что они прислали это:

Ээм, вообще-то вы зарегистрировались в марте, а я еще в феврале и уже тогда было давно известно что пираньи делают свое ММО с блекджеком.

View PostVespertilio, on 01 November 2012 - 09:10 AM, said:

Я не раз слышал как люди в ТС называют мехи по-русски, в частности горбуном ханча и это даже прикольно. Так что никакой крови из ушей и рези в глазах это не вызывало.

Вот понимаешь, одно дело когда в ТСе над названиями издеваются, и совсем другое когда подобное творится с официальным клиентом игры.

View PostVespertilio, on 01 November 2012 - 09:10 AM, said:

Не понимаю изза чего весь холивар =)

Хотя бы из-за того, что на наших глазах был и остается прекрасный пример хорошего литературного перевода Армадой серии ВТ, но из-за того что у них творилось с терминологией, названиями мехов и прочим это вместе с тем еще и один из самых худших переводов, что я когда либо видел.

#526 parrot

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Legendary Founder
  • Legendary Founder
  • 810 posts
  • LocationRussia

Posted 01 November 2012 - 09:28 AM

View PostVespertilio, on 01 November 2012 - 03:54 AM, said:

И да я знаю что имена собственные не переводятся, но я бы не сказал что это имена собственные. Вот если ты назовешь своего меха Михалыч, то это другое дело, и никто не будет переводить его как Mike, например ))

Названия техники, вооружения, операций, подразделений и т.п. может перевести только упоротый гуманитарий литературной направленности. Военные не переводят подобное, а транслитерацию делают, т.к. именно так, быстрее, оперативнее и понятнее(потом не будет путаницы). И это имена собственные, кроме того.

#527 Radomir

    Member

  • Pip
  • 16 posts

Posted 01 November 2012 - 09:39 AM

View Postparrot, on 01 November 2012 - 09:28 AM, said:

Названия техники, вооружения, операций, подразделений и т.п. может перевести только упоротый гуманитарий литературной направленности. Военные не переводят подобное, а транслитерацию делают, т.к. именно так, быстрее, оперативнее и понятнее(потом не будет путаницы). И это имена собственные, кроме того.

большой +

#528 Adrian Wolf

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Knight Errant
  • 236 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 01 November 2012 - 10:16 AM

Мое мнение где то посередине. Сам я английский знаю в достаточной степени, но родной язык все же приятнее + значило бы появление кириллицы в чате. Названия переводить полный бред! Как писали выше, военные используют транслитерацию названий. Вот аббревиатуры - дело другое. РДД (LRM), ППЧ (PPC) и т.п. слух не режут и вполне, ИМХО, допустимы.
При обсуждении необходимости перевода, многие забывают, что впоследствии будет намного больше текста (описания мехов, оружия, компонентов, домов)... Уже сейчас возникают вопросы "чем отличается фиброброня от обычной, кроме веса", хотя там в описании указано, что на 12% на тонну защищает лучше. Будет как с TAGами - "Я из лазера пащь-пыщь, а демаг не вносит! Это баг!".
Т.ч. я за перевод, но только за АДЕКВАТНЫЙ, сделанный с помощью фанов! А то будет, как с Warhammer 40000 Down of War 2, где в первой версии русского трейлера (до привлечения фанатов) фразу "Strike from the sky, brothrs" перевели как "Враг атакует с воздуха, братья" (при том что не надо быть гением, что бы понять, что если в следующем кадре СВОИ на ВРАГОВ с неба сыпятся, то что-то тут не так).
Про привлечение "Библиотекарей" уже говорилось! Я всеми руками за! У них есть словарь правильных терминов. даже просто этот словарь отправить разрабам - уже перевод адекватнее будет!
По поводу дедлайнов - даже в обычных играх патчами перевод правят, а в онлайновке - сам Бог велел! Т.ч. не отрицается возможность того, что сначала выходит ИХ перевод, а потом они при патче делают правку по переводу фанатов.
P.S. Да, я оптимист! Но переведут его для массовых оленей в любом случае, так давайте еще до этого как то сконтактируем с разрабами и предложим помощь в переводе! В конце концов "Библиотекари" переводы КНИГ делают за "спасибо", а тут текста меньше, чем на одну главу!

#529 UrPride

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 707 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 01 November 2012 - 10:34 AM

View PostVespertilio, on 01 November 2012 - 09:10 AM, said:

Вы упустили момент где я писал "+ к тому же есть большое комьюнити, которое не позволить сделать таких ляпов". Собственно что еще надо? =)

Я не упустил этот момент, над ним я смеялся больше всего :/

#530 Radomir

    Member

  • Pip
  • 16 posts

Posted 01 November 2012 - 10:43 AM

Adrian Wolf Сайла!!!
Против РДД (LRM) особо возразить не могу, но вот ППЧ или ПИИ или может еще кто вспомнит как там PPC переводили. ну вот по этому пусть будут не "Большие Лазеры",а Large Laser. Не будет противоречий и споров, что это и как правильно по русски или как это правильно написать кириллицей..

Edited by Radomir, 01 November 2012 - 10:44 AM.


#531 Andrew Glock

    Member

  • PipPip
  • 24 posts
  • Facebook: Link
  • LocationUkraine, Kharkiv

Posted 01 November 2012 - 10:47 AM

View PostUrPride, on 01 November 2012 - 03:58 AM, said:

Вы делаете мне смешно, ей-богу. Среди моих друзей не один и не два человека, профессионально занимающихся переводами. Я немножко знаю индустрию изнутри. Так вот, ваши размышления очень и очень наивны. В жизни всё совсем-совсем не так.


Ух ты. А можно по-подробнее?
Мне, как проджект менеджеру достаточно крупной переводческой компании, интересно было бы послушать. Просветите, пожалуйста. :lol:

View PostSergei Zybin, on 01 November 2012 - 08:38 AM, said:

А что переводить то? Ни диалогов, ни больших количеств текста в игре нет (в менюшках можно разобраться и интуитивно). Только появится куча спорных терминов и названий.


Во! Я про то же. В своё время, мой кум, знающий немногим больше "э пэнсил" и "э тэйбл", несколько раз прошёл всю серию Mechwarrior 3 и Mechwarrior 4 и как-то жалоб от него не слышал.

View PostVespertilio, on 01 November 2012 - 09:10 AM, said:

Я не раз слышал как люди в ТС называют мехи по-русски, в частности горбуном ханча и это даже прикольно. Так что никакой крови из ушей и рези в глазах это не вызывало. Не понимаю изза чего весь холивар =) всегда можно выбрать английскую версию и чувствовать себя труЪ, посматривая на юзающих рус клиент как на гамно, как олдфаги в EVE. Что вас не устраивает то? =))


В ТС, на форумах и в других подобных случаях каждый может называть их как угодно и это нормально. У нас вирпилов, к примеру, тоже вполне нормальным является называть Су-27 и Су-33 "Сухарями", а F-15 - к примеру, "Фекой". Это называется слэнг.

View Postparrot, on 01 November 2012 - 09:28 AM, said:

Названия техники, вооружения, операций, подразделений и т.п. может перевести только упоротый гуманитарий литературной направленности. Военные не переводят подобное, а транслитерацию делают, т.к. именно так, быстрее, оперативнее и понятнее(потом не будет путаницы). И это имена собственные, кроме того.


Абсолютно верно. С ужасом представляю себе в каком-нибудь авиационном справочнике надписи а-ля "Ф-16 - Сражающийся Сокол" или "A-10 - Удар Грома 2".

View PostAdrian Wolf, on 01 November 2012 - 10:16 AM, said:

Мое мнение где то посередине. Сам я английский знаю в достаточной степени, но родной язык все же приятнее + значило бы появление кириллицы в чате. Названия переводить полный бред! Как писали выше, военные используют транслитерацию названий. Вот аббревиатуры - дело другое. РДД (LRM), ППЧ (PPC) и т.п. слух не режут и вполне, ИМХО, допустимы.


Никто не говорит, что они недопустимы. Вопрос стоит: а надо ли? В своё время (ещё в юности, во времена Mechwarrior 2), когда начал читать книги вселенной Battletech, к примеру, аббревиатура ПИИ (который Протонно-Ионный Излучатель - или как там он в переводе был?) у меня вызвала непонимание. И только, помню, где-то в середине книги въехал, что это PPC. И то только потому, что там было про "летящие синие сгустки частиц" было написано. :rolleyes:
Ну, блин, ну ведь реально даже человек не знающий английского разберётся что такое LRM и PPC через полчаса игры.

#532 Yurik17

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2,261 posts
  • Facebook: Link
  • LocationRussia, Moscow

Posted 01 November 2012 - 10:50 AM

Я в книжках хронически путаю, что такое рбд и рдд - сначала долго и мучительно вспоминаю расшифровку, потом перевожу на английский :lol: А если встречается что-то типа РРБД (вроде это стрики, но не уверен), то вообще теряюсь в догадках :rolleyes:

#533 Adrian Wolf

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Knight Errant
  • 236 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 01 November 2012 - 11:11 AM

View PostRadomir, on 01 November 2012 - 10:43 AM, said:

Adrian Wolf Сайла!!!
Против РДД (LRM) особо возразить не могу, но вот ППЧ или ПИИ или может еще кто вспомнит как там PPC переводили. ну вот по этому пусть будут не "Большие Лазеры",а Large Laser. Не будет противоречий и споров, что это и как правильно по русски или как это правильно написать кириллицей..

Да я, собственно, и не спорю! Я к тому, что если тот же PPC переведут как Пушка-Проектор Частиц (или как то еще, НО ПРАВИЛЬНО, а не как Протонно-Ионный Излучатель), то я не против. а так я тоже за то, что бы технические названия остались на английском, с переводом названий и аббревиатур в описании и транслитерацией мехов в описаниях же. Тем более, что переводить мехов НЕЛЬЗЯ, ибо сокращения от "Стрелка" и "Стрельца" - одинаковое СТР-1А (например) - ИМХО бред! а раз мехи на английском, то путь все названия будут на английском с переводом описания! И нубам понятно и старики довольны!

#534 Slavv

    Member

  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Ace Of Spades
  • Ace Of Spades
  • 1,679 posts

Posted 01 November 2012 - 11:19 AM

Притом, что протонно-ионный излучатель - это взрыв мозга даже для самого тупого физика. Оно, конечно, вселенная фантастическая, но не параноидально-бредовая же.

#535 Adrian Wolf

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Knight Errant
  • 236 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 01 November 2012 - 11:19 AM

View PostGlock18, on 01 November 2012 - 10:47 AM, said:

Никто не говорит, что они недопустимы. Вопрос стоит: а надо ли? В своё время (ещё в юности, во времена Mechwarrior 2), когда начал читать книги вселенной Battletech, к примеру, аббревиатура ПИИ (который Протонно-Ионный Излучатель - или как там он в переводе был?) у меня вызвала непонимание. И только, помню, где-то в середине книги въехал, что это PPC. И то только потому, что там было про "летящие синие сгустки частиц" было написано. :lol:
Ну, блин, ну ведь реально даже человек не знающий английского разберётся что такое LRM и PPC через полчаса игры.


Полностью согласен, хотя про ПИИ в свое время понял быстрее, чем про РБД, к примеру! :rolleyes:
потому и говорю, что переводить только дискрипшн (при том с указаниями в стиле: Long Range Missle (LRM) или Ракеты Дальнего Действия (РДД) - зто бла-бла-бла...). То есть указывать в мехлабе английское название и аббревиатуру, а в описании - перевод и аббревиатуру перевода.

#536 Andrew Glock

    Member

  • PipPip
  • 24 posts
  • Facebook: Link
  • LocationUkraine, Kharkiv

Posted 01 November 2012 - 12:29 PM

View PostAdrian Wolf, on 01 November 2012 - 11:19 AM, said:


Полностью согласен, хотя про ПИИ в свое время понял быстрее, чем про РБД, к примеру! :)
потому и говорю, что переводить только дискрипшн (при том с указаниями в стиле: Long Range Missle (LRM) или Ракеты Дальнего Действия (РДД) - зто бла-бла-бла...). То есть указывать в мехлабе английское название и аббревиатуру, а в описании - перевод и аббревиатуру перевода.


Этот дескрипшн можно где-то на сайте повесить и кому будет непонятно - там посмотрит (тем более, что наверняка ему придётся искать информацию по тем же данным оружия, если собирается более-не-менее серьёзно играть).
Я ж говорю: может я неправ, но я с трудом представляю себе умственное развитие человека, который не сможет разобраться в интерфейсе Mechwarrior на английском языке.

#537 Adrian Wolf

    Member

  • PipPipPipPipPipPip
  • Knight Errant
  • 236 posts
  • LocationRussia, Moscow

Posted 01 November 2012 - 02:45 PM

На сайт не всегда удобно лезть во первых.
Дескрипшены БУДУТ в самой игре (уже где то в амерской части разрабы выкладывали, как это будет выглядеть уже через месяц, если не в середине этого) во вторых.

А про интерфейс я и не спорю! Там и без английского методом тыка можно разобраться за десять минут. Но вот после того, как введут отображение ДэмэджПерСеконд, времени на перезарядку, макс/минимальный рэйндж... Повторюсь: я, как и большинство тех, кто английский учил, проблем не испытываю ни с интерфейсом, ни с описаниями (ни с просмотром фильмов в оригинале, ни с прохождением Baldur's Gate 2 в оригинале еще в школьные годы)... Но мне просто приятнее на родном, раз. Не все знают английский, два. Если бы игру сделали китайцы, Вы бы тоже были против перевода? Или учили бы китайский? Вряд ли... Скорее всего Вы бы решили, что игра того не стоит.
К тому же мехвариор это не только ценный мех ( :) ) стрелялка с интерфейсом, но и специфические внутренние системы, вроде кэйса (просто знал, что это и зачем), даблсинков, эндостали, фероволокна (знал, что это, а описание объяснило, как в игре реализовано), BAP, Guardian EC (а вот тут уже на сарну лезть, что бы понять зачем нужно, т.к. описания нет). Я уж не говорю о том, когда введут ролевую составляющую и микромэнеджмент. Представьте, когда нужно будет читать контракты, закупка у разных производителей если будет, переброска войск платная, какие плюшки приносит контроль над планетой...
Короче сейчас да, перевод не нужен. Но сейчас это всего лишь 10% оболочка того, что обещали после РЕЛИЗА (Вы в курсе, что это бета-тестирование (не думайте, что оскорбление, просто постов у Вас мало, может вы воспринимаете ее как законченный продукт, только-только присоединившись)?). Я со вселенной знаком с первых частей (опять же на английском) + MechCommander + книги + настол чутка + ОГРОМНАЯ любовь ко вселенной игры, а порой не хватает описания того, что как работает в МВО (даже не догадывался, что хитсинки в ногах лучше охлаждают в воде). А какого новичку, который скачал клиент и даже не догадывается, что для гуся нужно боеприпасы купить (иногда стартовая тонна включена в вес орудия (тот же MWLL)), что такое PPC и т.п.. Я уж не говорю о том, что все эти приблуды стоят игровых денег = время игрока. Не зная английский, человек решит, что XL двигло лучше, оно ведь XL! Будет копить, а потом материться, когда начнет взрываться от сноса полуторса. А свой двиг он продал = материться и копить опять, либо сказать "да ну его в *опу, пойду в танки играть, там по русски все написано". Да, олени отсеятся. Но сколько отсеится хороших игроков, которые могли бы втянуться и полюбить вселенную?! А "новая кровь" нужна, т.к. если МВО "выстрелит", то и сингловые игры подтянутся!
В общем перевод, ИМХО, нужен. Просто, согласен с Вами, СЕЙЧАС там переводить нечего (вернее есть, но мало). Но к релизу (да даже с появлением описаний) будет!

Edited by Adrian Wolf, 01 November 2012 - 03:05 PM.


#538 gblMyxa

    Member

  • PipPip
  • 31 posts
  • LocationVladivostok

Posted 01 November 2012 - 04:31 PM

полностью согласен с предыдущим оратором. особенно в части , что нужна свежая кровь и свежие донаторы, тогда игра не загнётся и всегда будет в кого пыщ пыщ.

#539 Alexxator

    Member

  • PipPipPipPipPip
  • Philanthropist
  • 131 posts
  • LocationТюмень

Posted 01 November 2012 - 06:51 PM

А тут голосовалку можно сделать, чтобы в цифрах увидеть отношение народа к локализации?

#540 Maksim Romanov Goldstein

    Member

  • PipPipPip
  • 82 posts
  • LocationFS, Novaya Zemlya, Yushny

Posted 01 November 2012 - 07:57 PM

View PostRadomir, on 01 November 2012 - 10:43 AM, said:

Adrian Wolf Сайла!!!
Против РДД (LRM) особо возразить не могу, но вот ППЧ или ПИИ или может еще кто вспомнит как там PPC переводили. ну вот по этому пусть будут не "Большие Лазеры",а Large Laser. Не будет противоречий и споров, что это и как правильно по русски или как это правильно написать кириллицей..


LRM кстати правильно будет РБД (Ракеты большой дальности). И да Большой лазер, это же тип и класс вооружниея, а названия у них там тоже есть типа "Омикрон 3000" и "Магнум II"





34 user(s) are reading this topic

0 members, 34 guests, 0 anonymous users