#521
Posted 01 November 2012 - 07:37 AM
З.Ы. Я отлично понимаю наскоько странно будет выглядеть данная локализация. Но я категорически против того, что бы Timber Wolf-a переводили Лесными и деревянными..... Ну для особо недогадливых переведите Damage - Повреждение
#522
Posted 01 November 2012 - 08:00 AM
Asatur, on 01 November 2012 - 06:40 AM, said:
Если искать по технике, есть и макрсман, и снайпер, еще ганслингер, шутист... И вот когда в переводе появятся Фузилеры и пищальники, тогда-то земля и налетит на небесную ось, небо упадет на землю и дунай потечет в другую сторону....
Кстати, как быть с названиями фракционных юнитов - их тоже обещали в игре? Всякими Fusiliers of Oriente, Crusic Lancers (которых так любят обзывать уланами)... Как передать игру слов в Wolf's Dragoons? Как правильно перевести прилагательное Capellan, чтобы получилось про Капеллу, а не про капеллана? Какое правильное прилагательное от Лиры?
Нет, можно конечно собрать штат профессиональных переводчиков, выдать им в пользование Рэнделла Биллза, например и все-таки сделать профессиональный и правильный перевод, который в итоге не будет похож вообще ни на что из предыдущего. Только вот кто все это будет делать и зачем? Пока сервера-то не то что русские, а даже европейские где-то вдалеке на горизонте.
#523
Posted 01 November 2012 - 08:38 AM
#524
Posted 01 November 2012 - 09:10 AM
Asatur, on 01 November 2012 - 06:40 AM, said:
Нет, они давали возможность зарегаться в коммюнити и следить за новостями, что я и сделал, потом когда они переориентировали ее в ММО и запустили ЗБТ, они автоматом всем дали доступ. Правда мое письмо задержалось, на что они прислали это:
Quote
UrPride, on 01 November 2012 - 03:58 AM, said:
Вы упустили момент где я писал "+ к тому же есть большое комьюнити, которое не позволить сделать таких ляпов". Собственно что еще надо? =)
Я не раз слышал как люди в ТС называют мехи по-русски, в частности горбуном ханча и это даже прикольно. Так что никакой крови из ушей и рези в глазах это не вызывало. Не понимаю изза чего весь холивар =) всегда можно выбрать английскую версию и чувствовать себя труЪ, посматривая на юзающих рус клиент как на гамно, как олдфаги в EVE. Что вас не устраивает то? =))
Вобщем то что локализации быть это уже даже не вопрос, ввиду того что написали рыбки они русским рынком заинтересованы и локализовать игру будут. А как они уже это сделают - увидим. Может оставят английские имена как в той же EVE.
#525
Posted 01 November 2012 - 09:25 AM
Vespertilio, on 01 November 2012 - 09:10 AM, said:
Ээм, вообще-то вы зарегистрировались в марте, а я еще в феврале и уже тогда было давно известно что пираньи делают свое ММО с блекджеком.
Vespertilio, on 01 November 2012 - 09:10 AM, said:
Вот понимаешь, одно дело когда в ТСе над названиями издеваются, и совсем другое когда подобное творится с официальным клиентом игры.
Vespertilio, on 01 November 2012 - 09:10 AM, said:
Хотя бы из-за того, что на наших глазах был и остается прекрасный пример хорошего литературного перевода Армадой серии ВТ, но из-за того что у них творилось с терминологией, названиями мехов и прочим это вместе с тем еще и один из самых худших переводов, что я когда либо видел.
#526
Posted 01 November 2012 - 09:28 AM
Vespertilio, on 01 November 2012 - 03:54 AM, said:
Названия техники, вооружения, операций, подразделений и т.п. может перевести только упоротый гуманитарий литературной направленности. Военные не переводят подобное, а транслитерацию делают, т.к. именно так, быстрее, оперативнее и понятнее(потом не будет путаницы). И это имена собственные, кроме того.
#527
Posted 01 November 2012 - 09:39 AM
parrot, on 01 November 2012 - 09:28 AM, said:
большой +
#528
Posted 01 November 2012 - 10:16 AM
При обсуждении необходимости перевода, многие забывают, что впоследствии будет намного больше текста (описания мехов, оружия, компонентов, домов)... Уже сейчас возникают вопросы "чем отличается фиброброня от обычной, кроме веса", хотя там в описании указано, что на 12% на тонну защищает лучше. Будет как с TAGами - "Я из лазера пащь-пыщь, а демаг не вносит! Это баг!".
Т.ч. я за перевод, но только за АДЕКВАТНЫЙ, сделанный с помощью фанов! А то будет, как с Warhammer 40000 Down of War 2, где в первой версии русского трейлера (до привлечения фанатов) фразу "Strike from the sky, brothrs" перевели как "Враг атакует с воздуха, братья" (при том что не надо быть гением, что бы понять, что если в следующем кадре СВОИ на ВРАГОВ с неба сыпятся, то что-то тут не так).
Про привлечение "Библиотекарей" уже говорилось! Я всеми руками за! У них есть словарь правильных терминов. даже просто этот словарь отправить разрабам - уже перевод адекватнее будет!
По поводу дедлайнов - даже в обычных играх патчами перевод правят, а в онлайновке - сам Бог велел! Т.ч. не отрицается возможность того, что сначала выходит ИХ перевод, а потом они при патче делают правку по переводу фанатов.
P.S. Да, я оптимист! Но переведут его для массовых оленей в любом случае, так давайте еще до этого как то сконтактируем с разрабами и предложим помощь в переводе! В конце концов "Библиотекари" переводы КНИГ делают за "спасибо", а тут текста меньше, чем на одну главу!
#530
Posted 01 November 2012 - 10:43 AM
Против РДД (LRM) особо возразить не могу, но вот ППЧ или ПИИ или может еще кто вспомнит как там PPC переводили. ну вот по этому пусть будут не "Большие Лазеры",а Large Laser. Не будет противоречий и споров, что это и как правильно по русски или как это правильно написать кириллицей..
Edited by Radomir, 01 November 2012 - 10:44 AM.
#531
Posted 01 November 2012 - 10:47 AM
UrPride, on 01 November 2012 - 03:58 AM, said:
Ух ты. А можно по-подробнее?
Мне, как проджект менеджеру достаточно крупной переводческой компании, интересно было бы послушать. Просветите, пожалуйста.
Sergei Zybin, on 01 November 2012 - 08:38 AM, said:
Во! Я про то же. В своё время, мой кум, знающий немногим больше "э пэнсил" и "э тэйбл", несколько раз прошёл всю серию Mechwarrior 3 и Mechwarrior 4 и как-то жалоб от него не слышал.
Vespertilio, on 01 November 2012 - 09:10 AM, said:
В ТС, на форумах и в других подобных случаях каждый может называть их как угодно и это нормально. У нас вирпилов, к примеру, тоже вполне нормальным является называть Су-27 и Су-33 "Сухарями", а F-15 - к примеру, "Фекой". Это называется слэнг.
parrot, on 01 November 2012 - 09:28 AM, said:
Абсолютно верно. С ужасом представляю себе в каком-нибудь авиационном справочнике надписи а-ля "Ф-16 - Сражающийся Сокол" или "A-10 - Удар Грома 2".
Adrian Wolf, on 01 November 2012 - 10:16 AM, said:
Никто не говорит, что они недопустимы. Вопрос стоит: а надо ли? В своё время (ещё в юности, во времена Mechwarrior 2), когда начал читать книги вселенной Battletech, к примеру, аббревиатура ПИИ (который Протонно-Ионный Излучатель - или как там он в переводе был?) у меня вызвала непонимание. И только, помню, где-то в середине книги въехал, что это PPC. И то только потому, что там было про "летящие синие сгустки частиц" было написано.
Ну, блин, ну ведь реально даже человек не знающий английского разберётся что такое LRM и PPC через полчаса игры.
#532
Posted 01 November 2012 - 10:50 AM
#533
Posted 01 November 2012 - 11:11 AM
Radomir, on 01 November 2012 - 10:43 AM, said:
Против РДД (LRM) особо возразить не могу, но вот ППЧ или ПИИ или может еще кто вспомнит как там PPC переводили. ну вот по этому пусть будут не "Большие Лазеры",а Large Laser. Не будет противоречий и споров, что это и как правильно по русски или как это правильно написать кириллицей..
Да я, собственно, и не спорю! Я к тому, что если тот же PPC переведут как Пушка-Проектор Частиц (или как то еще, НО ПРАВИЛЬНО, а не как Протонно-Ионный Излучатель), то я не против. а так я тоже за то, что бы технические названия остались на английском, с переводом названий и аббревиатур в описании и транслитерацией мехов в описаниях же. Тем более, что переводить мехов НЕЛЬЗЯ, ибо сокращения от "Стрелка" и "Стрельца" - одинаковое СТР-1А (например) - ИМХО бред! а раз мехи на английском, то путь все названия будут на английском с переводом описания! И нубам понятно и старики довольны!
#534
Posted 01 November 2012 - 11:19 AM
#535
Posted 01 November 2012 - 11:19 AM
Glock18, on 01 November 2012 - 10:47 AM, said:
Ну, блин, ну ведь реально даже человек не знающий английского разберётся что такое LRM и PPC через полчаса игры.
Полностью согласен, хотя про ПИИ в свое время понял быстрее, чем про РБД, к примеру!
потому и говорю, что переводить только дискрипшн (при том с указаниями в стиле: Long Range Missle (LRM) или Ракеты Дальнего Действия (РДД) - зто бла-бла-бла...). То есть указывать в мехлабе английское название и аббревиатуру, а в описании - перевод и аббревиатуру перевода.
#536
Posted 01 November 2012 - 12:29 PM
Adrian Wolf, on 01 November 2012 - 11:19 AM, said:
Полностью согласен, хотя про ПИИ в свое время понял быстрее, чем про РБД, к примеру!
потому и говорю, что переводить только дискрипшн (при том с указаниями в стиле: Long Range Missle (LRM) или Ракеты Дальнего Действия (РДД) - зто бла-бла-бла...). То есть указывать в мехлабе английское название и аббревиатуру, а в описании - перевод и аббревиатуру перевода.
Этот дескрипшн можно где-то на сайте повесить и кому будет непонятно - там посмотрит (тем более, что наверняка ему придётся искать информацию по тем же данным оружия, если собирается более-не-менее серьёзно играть).
Я ж говорю: может я неправ, но я с трудом представляю себе умственное развитие человека, который не сможет разобраться в интерфейсе Mechwarrior на английском языке.
#537
Posted 01 November 2012 - 02:45 PM
Дескрипшены БУДУТ в самой игре (уже где то в амерской части разрабы выкладывали, как это будет выглядеть уже через месяц, если не в середине этого) во вторых.
А про интерфейс я и не спорю! Там и без английского методом тыка можно разобраться за десять минут. Но вот после того, как введут отображение ДэмэджПерСеконд, времени на перезарядку, макс/минимальный рэйндж... Повторюсь: я, как и большинство тех, кто английский учил, проблем не испытываю ни с интерфейсом, ни с описаниями (ни с просмотром фильмов в оригинале, ни с прохождением Baldur's Gate 2 в оригинале еще в школьные годы)... Но мне просто приятнее на родном, раз. Не все знают английский, два. Если бы игру сделали китайцы, Вы бы тоже были против перевода? Или учили бы китайский? Вряд ли... Скорее всего Вы бы решили, что игра того не стоит.
К тому же мехвариор это не только
Короче сейчас да, перевод не нужен. Но сейчас это всего лишь 10% оболочка того, что обещали после РЕЛИЗА (Вы в курсе, что это бета-тестирование (не думайте, что оскорбление, просто постов у Вас мало, может вы воспринимаете ее как законченный продукт, только-только присоединившись)?). Я со вселенной знаком с первых частей (опять же на английском) + MechCommander + книги + настол чутка + ОГРОМНАЯ любовь ко вселенной игры, а порой не хватает описания того, что как работает в МВО (даже не догадывался, что хитсинки в ногах лучше охлаждают в воде). А какого новичку, который скачал клиент и даже не догадывается, что для гуся нужно боеприпасы купить (иногда стартовая тонна включена в вес орудия (тот же MWLL)), что такое PPC и т.п.. Я уж не говорю о том, что все эти приблуды стоят игровых денег = время игрока. Не зная английский, человек решит, что XL двигло лучше, оно ведь XL! Будет копить, а потом материться, когда начнет взрываться от сноса полуторса. А свой двиг он продал = материться и копить опять, либо сказать "да ну его в *опу, пойду в танки играть, там по русски все написано". Да, олени отсеятся. Но сколько отсеится хороших игроков, которые могли бы втянуться и полюбить вселенную?! А "новая кровь" нужна, т.к. если МВО "выстрелит", то и сингловые игры подтянутся!
В общем перевод, ИМХО, нужен. Просто, согласен с Вами, СЕЙЧАС там переводить нечего (вернее есть, но мало). Но к релизу (да даже с появлением описаний) будет!
Edited by Adrian Wolf, 01 November 2012 - 03:05 PM.
#538
Posted 01 November 2012 - 04:31 PM
#539
Posted 01 November 2012 - 06:51 PM
#540
Posted 01 November 2012 - 07:57 PM
Radomir, on 01 November 2012 - 10:43 AM, said:
Против РДД (LRM) особо возразить не могу, но вот ППЧ или ПИИ или может еще кто вспомнит как там PPC переводили. ну вот по этому пусть будут не "Большие Лазеры",а Large Laser. Не будет противоречий и споров, что это и как правильно по русски или как это правильно написать кириллицей..
LRM кстати правильно будет РБД (Ракеты большой дальности). И да Большой лазер, это же тип и класс вооружниея, а названия у них там тоже есть типа "Омикрон 3000" и "Магнум II"
14 user(s) are reading this topic
0 members, 14 guests, 0 anonymous users