Ну по правде пример про "очко пилота"
(всплыла в памяти шутка про "Как стать миллионером" - ответ неверный, Ваше очко достается зрительскому залу) не так уж страшен. Если перевод будет грамотным и культурным, пусть и косноязычным, то это можно считать огромной удачей.
Куда хуже если до перевода доберутся халтурщики или, не дай Боже, "оригиналы"-любители аЛбАнСкАвА ИзЫка. Примеров куча. Тексты, от которых за километр несет Промптом и ГугльТранслэйтом. Или мерзость вроде лоКАЛизации Red Orchestra (кто сталкивался с этим высером горе-локализаторов меня поймет).
И там дело уже не в косноязычии, а в желании сделать тексты и озвучку игры "пАприкольнее" (естественно на вкус этих самых приколистов). Как результат солдаты на фронтах 2й мировой матерятся как пьяные малолетки (что еще хоть как то можно понять) и посылают немцев "в бабруйск" (дословно!).
Ну а если отвлечься от кривых переводов (которых не просто большинство, а большинство подавляющее) и с наивной улыбкой идиота попробовать понадеяться на лучшее несмотря на печальный опыт, то места для перевода Мехварриор оставляет не так уж много.
1)
Названия мехов. Вот уж где перевод не нужен, так это тут. Кто читал книги на "великом и могучем" и лихорадочно пытался сообразить какими же это мехами управляют герой/его противники меня поймет. Пока еще ладно - мехов в игре мало и догадаться (именно догадаться, а не однозначно понять) будет не так сложно. А вот при наличии хоть бы 30 машин попытки угадать кого там опять "напереводили" до неузнаваемости, способны отравить удовольствие от игры больше, чем отсуствие перевода вообще.
Пусть уж будут аглицкие названия посреди русского текста.
2)
Названия оружия частей. То же самое что и с мехами (см. выше). Тут правда путаницы меньше, и ПИИ с РБД вместо англоязычных PPC и SRM достаточно привычны. Вот только необходимости в подобном "мелочном" переводе нет. Аббревиатуры латиницей в качестве названий вооружения давно уже привычны и используются и в реальной жизни.
3)
Описания тех самых мехов и комплектующих. А вот тут перевод уместен. Правда с одной очень большой оговоркой. Уместен только качественный перевод, сделаный людьми, имеющими хоть некоторое представление о вселенной Battletech. В противном случае количество ляпов и вольных трактовок сведет с ума не только повернутых на каноне хардкорщиков, но и простых "почти казуалов" неспособных понять что имелось в виду в тексте. Читать про "авто-орудие толкающее высоко-взрывающиеся круги 20го калибра на 270м" удовольствие ниже среднего.
4)
Интерфейс. Опять же неплохое место для приложения "русификаторских талантов". И опять с оговоркой про то, что делать это должны понимающие вопрос люди. И без фанатизма. Ибо имея в мехлабе "LRM-20", а в HUDе "РДД/20 патр." недолго и запутаться "что есть кто".
5)
Задания. Одно из немногих мест где перевод действительно полезен. При условии что потом не придется ломать голову над вопросом "горелый лес стоячих деревьев - это куды?". А если придется - ну его нафиг, лучше уж со словарем, зато надежно.
6)
Сопутствующий текст. Лор. Неплохо бы перевести конечно. Правда в памяти встают пресловутые книжки, в которых за одну главу можно было наткнуться на полудюжину названий одного и того же места/меха/подразделения.
Edited by Mordhar, 29 September 2012 - 03:37 AM.